| Locations where coastal flooding and the impacts of sea level rise could make certain areas highly vulnerable were spread all over the world. | Районы, в которых прибрежные наводнения и воздействия повышения уровня моря могут сделать некоторые территории весьма уязвимыми, разбросаны по всему миру. |
| The Ministry of Disaster Management and Human Rights has several working committees where NGOs are represented and active. | При Министерстве по чрезвычайным ситуациям и обеспечению прав человека действует несколько рабочих комитетов, в которых представлены и активно работают НПО. |
| The Strategy identifies three operational objectives where the GM is seen to have a central or supporting role. | В Стратегии намечены три оперативные цели, в достижении которых ГМ призван играть центральную или вспомогательную роль. |
| She had not found any landmark cases where application of the Convention had changed the course of case law. | Оратор не нашла каких-то громких дел, в которых применение Конвенции изменило бы действие прецедентного права. |
| Investigations had been conducted in departments of obstetrics and gynaecology in hospitals, where no evidence of any such criminal act had been found. | Расследование проводилось в акушерских и гинекологических отделениях клиник, в которых никакие подобные криминальные действия не нашли подтверждения. |
| It took place in five Slovenian cities, regional centers where the majority of the Roma population live. | Он осуществлялся в пяти городах Словении, являющихся региональными центрами, в которых сконцентрировано цыганское население. |
| The force is frequently involved in active combat situations where "police technicals" are used. | Эти силы часто участвуют в боевых действиях, в которых используются полицейские «технички». |
| UNICEF will now focus on key areas where communication strategies can play a major facilitating and catalytic role for change. | ЮНИСЕФ сосредоточит внимание на ключевых областях, в которых стратегии коммуникации могут играть важную роль, способствующую изменениям. |
| In countries where such programmes are not yet under consideration, participants are expected to bring in preliminary proposals and ideas. | Ожидается, что участники из тех стран, в которых вопрос о таких программах еще не рассматривался, сообщат о предварительных предложениях и идеях. |
| This role is extended beyond the home into the community where decision making institutions are dominated by men. | Это представление выходит за рамки дома и пронизывает всю жизнь общин, в директивных органах которых мужчины обладают большим численным превосходством. |
| Number of countries where areas requiring strengthening in national child protection systems have been identified through mapping of these systems. | Число стран, в которых области, требующие усиления национальных систем защиты детей, были определены путем составления соответствующих картограмм. |
| Let me identify two specific questions among many where GGP is playing a central role. | Позвольте мне отметить два конкретных вопроса из многих вопросов, в решении которых ПГА играет ведущую роль. |
| National accounts include tables on supply and uses, where flows of goods and services in the economy may be analyzed. | Национальные счета включают в себя таблицы ресурсов и использования, в рамках которых могут быть проанализированы потоки товаров и услуг в экономике. |
| Even in countries where dwellings are insured, net premiums usually form less than one per cent of intermediate consumption. | Даже в странах, в которых жилье страхуется, чистые страховые взносы, как правило, составляют меньше 1% промежуточного потребления. |
| Likewise, not enough is known about informal markets, where women and men may participate in very different ways. | Аналогичным образом мало что известно о неформальных рынках, в которых мужчины и женщины могут участвовать весьма различным образом. |
| This risk is particularly high in countries emerging from violent conflict, where fragile security, political and economic progress is easily derailed. | Опасность этого особенно велика в странах, переживающих последствия сопровождавшихся насилием конфликтов, в которых легко может быть обращен вспять неустойчивый прогресс в областях безопасности, политики и экономики. |
| In the monitoring and consultation processes with island communities where harbours were repaired, participatory methods were also used. | В ходе процесса контроля и консультаций с общинами островов, на которых ведутся ремонтные работы в портах, также использовались методы обеспечения самого широкого участия. |
| Political dialogue and regional cooperation are the niches where the OSCE can add value to already existing structures, processes and coordination mechanisms. | Политический диалог и региональное сотрудничество являются нишами, в которых ОБСЕ может повысить эффективность уже существующих структур, процессов и координационных механизмов. |
| The Commission should therefore focus on the codification of international law in areas where there was already extensive State practice, precedent and doctrine. | В этой связи Комиссии следовало бы сосредоточить внимание на кодификации международного права в тех областях, в которых уже имеется обширная государственная практика, прецеденты и доктрина. |
| States were therefore under the obligation to assist the Commission to explore areas where there was a need for the development of legal principles. | Таким образом, на государства возложена обязанность помогать Комиссии в изучении областей, в которых ощущается потребность в разработке юридических принципов. |
| The United Nations Programme on Space Applications should focus on those areas where most of the developing countries could participate and derive benefit. | Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники должна сконцентрировать свое внимание на тех областях, в которых могут участвовать и получать выгоды развивающиеся страны. |
| Similar situations may pertain for United Nations employees from other countries where the statutory retirement age is older than 62. | То же самое может относиться и к сотрудникам Организации Объединенных Наций из других стран, в которых предусмотренный законом возраст для выхода на пенсию составляет более 62 лет. |
| It is even more worrisome that retirees are still recruited to fill vacant positions with managerial responsibilities, where they have decision-making powers in personnel matters. | Еще большую тревогу вызывает тот факт, что пенсионеров по-прежнему набирают для заполнения вакантных должностей с управленческими обязанностями, на которых они имеют право принимать решения по кадровым вопросам. |
| This act demonstrates the incapacity of governmental forces to protect civilians in Bujumbura rural areas, where FNL combatants are still operating. | Эта расправа свидетельствует о неспособности правительственных сил защитить гражданское население в прилегающих к Бужумбуре сельских районах, в которых по-прежнему действуют комбатанты НОС. |
| It identified fields where there is a shortage of information and research. | Она перечислила области, в которых ощущается нехватка информации и научных исследований. |