She reported that this text stipulates the location where other religions may be practised. |
Она сообщила, что в тексте этого документа предусмотрены места, в которых можно совершать обряды других религий. |
Those were areas where stronger international cooperation was warranted and where UNCTAD would have a role to play. |
Это именно те области, в которых необходима активизация международного сотрудничества и в которых свою роль должна будет играть ЮНКТАД. |
Benefit claimants, where labour supply does not match demand or where there is a productivity problem. |
Претендующие на пособия лица, квалификация которых не соответствует спросу на рабочую силу или у которых имеются проблемы в плане трудоспособности. |
Identifying instances where such motivation may exist is essential to prevention. |
Важнейшее значение для предупреждения имеет идентификация обстоятельств, при которых такие мотивы могут существовать. |
The future also holds other challenges where new technologies will be key, particularly where climate change is involved. |
В будущем возможны и другие проблемы, в которых новые технологии будут играть ключевую роль, особенно в связи с изменением климата. |
This includes situations where States occupy or otherwise exercise effective control over foreign territory, where the full spectrum of obligations under the right to health applies. |
Речь, в частности, идет о ситуациях, в которых государства оккупируют иностранную территорию или иным образом осуществляют над ней фактический контроль и к которым применяется весь спектр обязательств по обеспечению права на здоровье. |
UNMIK will ensure international engagement in areas where it has comparative advantages among international presences, including in those geographical regions where other international actors are less operational. |
МООНС будет обеспечивать международное участие в областях, в которых она располагает сравнительными преимуществами среди присутствующих международных субъектов, в том числе в тех географических районах, где другие международные участники осуществляют меньший объем деятельности. |
Paragraphs 1, 2, 4 and 5 address situations where capital gains may be taxed in the State where the alienated property is situated (source-State taxation). |
В пункте 1, 2, 4 и 5 рассматриваются ситуации, в которых прирост капитала может облагаться налогом государством, в котором находится отчуждаемое имущество (налогообложение в государстве источника). |
Another example is markets, where consumers live in small, geographically or linguistically isolated communities, where they incur high costs getting information about competing offers. |
Другой пример - рынки, ориентированные на жителей небольших географически или лингвистически изолированных общин, для которых получение информации о конкурирующих фирмах сопряжено со значительными затратами времени и средств. |
The Task Force aimed to identify areas where improvements are most needed and where national statistical systems can best contribute with concrete actions. |
Задача Целевой группы заключалась в выявлении областей, особенно нуждающихся в совершенствовании работы, а также областей, в которых национальные статистические системы могли бы внести наиболее весомый вклад путем принятия конкретных мер. |
This epidemic affects the most vulnerable populations and countries where it is hardest to obtain access to effective prevention and treatment or where those do not exist. |
Эта эпидемия отражается на наиболее уязвимых слоях населения и на странах, в которых труднее всего получить доступ к эффективной профилактике и лечению или где их вообще нет. |
A further proposal was to include a reference to circumstances where the function of the insolvency representative changed, such as where proceedings were converted from liquidation to reorganization. |
Еще одно предложение заключалось в том, чтобы включить в ссылку на обстоятельства, при которых функции управляющего в деле о несостоятельности изменяются, например в случае, когда производство преобразуется из ликвидационного в реорганизационное. |
And the agency would follow where the market dictated and in areas where the United Nations could play a role. |
Учреждение будет действовать в соответствии с требованиями рынка и направлять свою работу в области, в которых Организация Объединенных Наций может сыграть весомую роль. |
That is the case in countries where migrants are tied to specific jobs and employers and where their admission and stay depends on having a job. |
Это справедливо для стран, в которых статус работника-мигранта увязан с конкретным рабочим местом и работодателем, и их разрешение на въезд и пребывание зависит от наличия работы. |
An example is the case of crude oil and natural gas, where the conversion factors vary according to where in the world the product originates. |
В качестве примера можно привести сырую нефть и природный газ, для которых переводные коэффициенты различаются в зависимости от региона добычи. |
There are five areas where it will need to be involved and where its impact will be essential. |
Существует пять направлений, в которых он должен функционировать и в которых его роль будет иметь крайне важное значение. |
Such restrictions are often applied in sectors where there is surplus capacity or where the object is to raise prices. |
Такие ограничения зачастую применяются в секторах, в которых имеются излишки мощностей или в которых цель заключается в повышении цен. |
The report also mentions a number of areas where progress in 1999 was slower than expected and where difficulties were encountered. |
В докладе также отражается ряд областей, в которых темпы прогресса в 1999 году были ниже прогнозируемых и в которых имели место трудности. |
Svetlje and Sajkovac were two such villages where the military had forced people to stay and where there appeared to be no significant KLA presence. |
Светле и Шайковац были двумя такими деревнями, в которых военные принуждали людей оставаться и в которых, как представляется, не было существенного присутствия ОАК. |
Our governments have not traditionally been structured to deal with such threats where the enemy is not definable and where the principal involvement is by non-state actors. |
Традиционно наши правительства не располагали механизмами для противодействия угрозам, в которых трудно рассмотреть противника, а главными факторами являются негосударственные стороны. |
Such methods should deal only with contracts for which the specifications can be determined with precision, where price is the only determinant and where there exist significant numbers of potential bidders. |
Такие методы следует использовать лишь применительно к договорам, для которых точно могут быть определены спецификации, когда цена является единственным определяющим фактором и когда имеется значительное количество потенциальных участников торгов. |
Oil fluid bearings are impractical in environments where oil leakage can be destructive or where maintenance is not economical. |
Гидравлические подшипники, в которых используется масло, не применяются в тех случаях, когда утечки масла в окружающую среду недопустимы, или когда их обслуживание экономически нецелесообразно. |
It's an accretion of moments that add up to where we are now, where trivia becomes news. |
Это множество моментов, из которых сложилось наше сейчас, когда пустяки стали новостями. |
Delegates pointed out that health could also be promoted through trade unions, especially where occupational health is linked to the communities where workers live. |
Делегаты указали, что охране здоровья можно также способствовать через профессиональные союзы, особенно в тех случаях, когда гигиена труда имеет отношение к общинам, в которых проживают трудящиеся. |
These structures are found in areas where big rivers traverse dryland plains, such as the Nile valley, where farmers synchronize planting with flood recession and the subsequent rains. |
Эти сооружения строятся в районах, в которых крупные реки пересекают долины в засушливой местности, такие, как долина реки Нил, где крестьяне высаживают сельскохозяйственные растения одновременно со спадом паводка и последующими дождями. |