In the UNECE countries there are few characteristics where the CES Recommendations definitions or classifications are not generally followed. |
В странах региона ЕЭК ООН существует лишь небольшое число характеристик, в отношении которых определения или классификации Рекомендаций КЕС, как правило, не применяются. |
Certain sectors also identified specific segments of the life cycle where information needs were particularly high. |
Некоторые секторы также выявили конкретные сегменты жизненного цикла, в которых потребность в информации особенно высока. |
One representative said that the progress report allowed the identification of areas where further progress was needed, for example capacity-building and technical cooperation. |
Один представитель отметил, что доклад о ходе осуществления позволяет выявить области, в которых необходим дальнейший прогресс, например, создание потенциала и техническое сотрудничество. |
It also suggests sectoral, cross-border thematic areas where the benefits of South-South interventions could be optimized. |
В ней также предложены секторальные и трансграничные тематические области, в которых можно было бы оптимизировать отдачу от мероприятий по линии сотрудничества Юг-Юг. |
While such benefits exist across all sectors of economic activities, there are some areas where the sustainable development contribution potential of foreign investment is most prominent. |
Хотя такие результаты могут быть получены во всех секторах экономической активности, имеются некоторые области, в которых потенциал иностранных инвестиций по внесению вклада в устойчивое развитие наиболее велик. |
This contrasts with the experience of other developing regions, where employment generation and poverty reduction have accompanied broader structural transformation. |
Это контрастирует с опытом других развивающихся регионов, в которых широкомасштабные структурные преобразования сопровождались созданием рабочих мест и сокращением масштабов нищеты. |
An example is dental services, where a consumer may not discover the quality until years later. |
Примером может служить рынок стоматологических услуг, о качестве которых потребитель порой узнает лишь через много лет. |
Notwithstanding the above, there are areas where UNCTAD's activities have had an impact on development outcomes in the region. |
И все же есть области, в которых деятельность ЮНКТАД повлияла на результаты развития региона. |
The FCC does not have jurisdiction to deal with competition issues in sectors where there is a sector-specific regulator. |
КДК не правомочно решать вопросы конкуренции в таких отраслях, в которых имеется специальный регулирующий орган. |
Stock holdings are regularly reviewed and where stock is not required it is marked for disposal. |
Запасы регулярно пересматриваются, и боеприпасы, в которых нет потребности, маркируются для целей уничтожения. |
There are also 15 countries where draft laws or rules incorporating recommendations from the IDRL Guidelines are currently pending. |
Имеется также 15 стран, в которых проекты законов или подзаконных актов, инкорпорирующих рекомендации из Руководства по МПРБ, находятся в стадии разработки. |
Another way of prioritizing could be to give preference to areas where immediate results would be delivered. |
Другим вариантом определения приоритетов может быть выделение тех областей, в которых могут быть получены немедленные результаты. |
In a few countries where disaggregated data exist, these reflect clearly the inequalities between majority and minority groups. |
В тех немногочисленных странах, в которых сбор дезагрегированных данных проводится, эти данные однозначным образом отражают неравенство в положении групп, составляющих большинство, и групп, являющихся меньшинствами. |
That work was particularly relevant to developing countries, where such enterprises played a key role in the economy. |
Эта работа является особенно актуальной для развивающихся стран, в которых такие предприятия играют ведущую роль в экономике. |
That would have a positive impact on economic development in countries where MSMEs played an important role in the economy. |
Это окажет положительное влияние на экономическое развитие в странах, в которых ММСП играют важную роль в экономике. |
The Group notably used eyewitness testimonies from former and current combatants of armed groups and members of local communities where incidents occurred. |
Группа, в частности, использовала свидетельства очевидцев из числа нынешних и бывших комбатантов вооруженных группировок и членов местных общин, в которых произошли инциденты. |
That pattern is likely to exist in other regions, especially in contexts where girls may experience discrimination in society. |
Это же, вероятно, характерно и для других регионов, в особенности в контекстах, в которых девочки могут сталкиваться с дискриминацией в обществе. |
This is where linkage to administrative files (that collect this information) would be useful. |
В этих случаях полезно обращаться к административным файлам (в которых хранится эта информация). |
Special attention should be paid in collecting this topic in countries where boundaries have undergone major changes (see paragraph 369). |
Особое внимание следует уделять сбору данных по этому признаку в тех странах, границы которых претерпели существенные изменения (см. пункт 369). |
This has led to tremendous reforms in COMPAL countries, where all countries have competition and consumer laws in place. |
Это приводит к грандиозным реформам в странах КОМПАЛ, все их которых располагают законами в области конкуренции и защиты прав потребителей. |
The authorities had started to prohibit small plot farming and closed markets where people had previously traded their wares. |
Власти начали запрещать обработку мелких земельных участков и закрыли рынки, на которых раньше люди продавали свои товары. |
Governments had the primary responsibility for promoting and protecting human rights and building inclusive and open societies where conflicts of interest were resolved peacefully. |
Правительства несут главную ответственность за поощрение и защиту прав человека, а также за создание инклюзивных и открытых обществ, в которых конфликты интересов урегулируются мирными средствами. |
The General Prosecutor's Office and the School of Magistrates organise annual training courses for prosecutors, where the Convention is also discussed. |
Генеральная прокуратура и Школа магистратов организуют проведение ежегодных учебных курсов для прокуроров, в рамках которых также обсуждаются положения Конвенции. |
Opposition groups have a central role in ensuring the safety of the Mission and access to sites where they may exert influence. |
Оппозиционные группы призваны играть весьма важную роль в обеспечении безопасности Миссии и доступа к объектам, в районах расположения которых они могут пользоваться определенным влиянием. |
MONUSCO employed a series of flexible short-term measures to provide security in areas where civilians were under imminent threat. |
МООНСДРК приняла ряд гибких кратковременных мер для обеспечения безопасности в районах, в которых гражданским лицам угрожала опасность. |