Countries where National Competitive Examinations were held (6-12 occupational groups) |
Страны, в которых проводятся национальные конкурсные экзамены (по 6 - 12 профессиональным группам) |
Under these are oblast departments and finally rayon departments, where the majority of human resources are located. |
В ведении последних находятся областные и, наконец, районные управления, в которых задействована большая часть людских ресурсов. |
The exercises had involved site inspection where methyl bromide was used and the review of documentation at those locations. |
Эта работа включала инспекцию объектов, на которых используется бромистый метил, и обзор находящейся у них документации. |
There is also a need at the very beginning of a financial period to establish areas where consultancy will be required. |
В начале каждого финансового периода также необходимо выявлять те области, в которых потребуются услуги консультантов. |
Multilateral trade negotiations are moving towards increasingly complex issues where specialized know-how is required to understand and put in place what has been negotiated. |
На многосторонних торговых переговорах рассматриваются все более сложные вопросы, для понимания которых и выполнения согласованных решений требуются специальные знания. |
In North America, where large areas are in arid zones, extreme phenomena will also take place. |
В странах Северной Америки, значительная часть территории которых приходится на аридные районы, также будут происходить чрезвычайные природные явления. |
As the Secretary-General himself has underlined, conflicts and pandemics often strike regions where inhabitants are poor and illiterate. |
Как особо отмечал сам Генеральный секретарь, конфликты и пандемии часто затрагивают регионы, население которых нищее и неграмотное. |
Special attention should be paid to countries or sectors where TNCs may have a negative impact on social and human rights. |
Особое внимание следует уделить странам и секторам, в которых деятельность ТНК может приводить к отрицательным последствиям для социальных прав и прав человека. |
We have entered into bilateral and multilateral dialogue with the countries where the property is currently located. |
Мы приступили к проведению двустороннего и многостороннего диалога с теми странами, в которых в настоящее время находится часть нашего культурного наследия. |
ICA regularly organizes ministerial conferences in Asia and Africa where representatives of government ministries responsible for cooperatives meet to discuss policy issues concerning cooperatives. |
МКА регулярно организует в Азии и Африке конференции министров, на которых представители государственных министерств, отвечающих за кооперацию, обсуждают вопросы политики, касающиеся кооперативов. |
Thus, coordination seems to be one of those areas where we need to further strengthen our efforts. |
Поэтому координация, видимо, является одной из тех областей, в которых нам необходимо еще больше укрепить наши усилия. |
More detailed findings are available from the seven countries where an oversight mission was conducted with an expanded coverage on the programme aspects. |
Более подробные результаты предлагаются по семи странам, в которых была проведена миссия надзора с расширенным охватом программных аспектов. |
It was further suggested that some of Africa's development partners could take the lead in financing strategic activities, where they were more effective. |
Далее предлагалось, чтобы некоторые партнеры Африки в сфере развития взяли на себя инициативу финансирования тех стратегических видов деятельности, в которых они могут добиться лучших результатов. |
This Committee has indicated its desire to be more aware of situations in the field under which humanitarian staff operate and where refugees live. |
Комитет сообщил о своем желании лучше ознакомиться с условиями на местах, в которых действуют гуманитарные сотрудники и в которых живут беженцы. |
One area where there was much to be gained from increased involvement of women was in relation to peace processes. |
Одной из областей, в которых растущее участие женщин могло бы быть благотворным, являются процессы миротворчества. |
There are also closed certification systems, where small groups set up their own certification services provider. |
Существуют также закрытые системы сертификации, в рамках которых небольшие группы учреждают собственного поставщика сертификационных услуг. |
The report noted that strong enforcement efforts against farmers were often ineffective in remote areas where resources, assets and markets were limited. |
В докладе отмечается, что настойчивые усилия в области правоохранительной деятельности в отношении крестьян часто являются неэффективными в отдаленных районах, в которых ресурсы, активы и рынки весьма ограничены. |
Some of the cases rely upon health-related rights where interpreted by the courts to protect health. |
Некоторые из дел основаны на связанных со здоровьем правах, в которых, согласно толкованию суда, речь идет о защите здоровья. |
She was interested to know whether any information was available on specific communities where forced marriage was a problem. |
Оратору было бы интересно узнать, имеется ли какая-либо информация о конкретных общинах, в которых остро стоит проблема принудительных браков. |
That entails the elimination of malaria from countries and localities where that is feasible. |
В последнем случае речь идет об искоренении малярии в странах и областях, в которых это представляется практически осуществимым. |
LDCs might engage in focused promotion to attract FDI in areas where they possessed comparative advantage. |
НРС могли бы предпринять сконцентрированные усилия для целенаправленного привлечения ПИИ в областях, в которых они обладают относительными преимуществами. |
The Conduct and Discipline Team regularly conducts briefings with brigade and contingent commanders where their accountability and responsibility is emphasized. |
Группа по вопросам поведения и дисциплины регулярно проводит брифинги с бригадными и войсковыми командирами, в ходе которых сотрудники Группы акцентируют внимание этих командиров на их ответственности. |
There will be major time delays in chemical recovery at acidified sites with low weathering systems or where deposition is only marginally below critical loads. |
Будут отмечаться значительные временные задержки в химическом восстановлении на подкисленных участках с низкими уровнями выветривания или на участках, на которых уровень осаждения лишь незначительно ниже критических нагрузок. |
This is evident from various important judicial resolutions in recent years, where this rule has been decisive. |
Об этом свидетельствует ряд важных судебных постановлений последних лет, в которых этот принцип сыграл решающую роль. |
The next table shows the percentage distribution according to the places where the mothers underwent their prenatal check-ups. |
Следующая таблица дает нам представление о распределении медицинских учреждений, в которых беременные женщины проходили дородовое обследование. |