(c) Downscale the cycle for those sections where the driveability problems occur. |
с) пропорционально уменьшить параметры для этого цикла применительно к тем сегментам, на которых возникают проблемы с дорожными качествами. |
A representative of the European Centre will present the Active Ageing Index (AAI) project, including areas where the AAI has been used in practice. |
Представитель Европейского центра представит проект индекса активного старения (ИАС), включая области, в которых ИАС используется на практике. |
In crops where secondary tubers have formed, destroy the haulm early or minimise the time between haulm destruction and harvest to reduce glassiness. |
В отношении культур, на которых формируются вторичные клубни, рекомендуется раннее уничтожение ботвы или сокращение интервала между уничтожением ботвы и сбором урожая для борьбы со стекловидностью. |
(a) Establishment and operation of frontier stations where examinations are carried out by the two adjoining countries; |
а) создание и функционирование пограничных станций, на которых контроль производится обеими соседними странами; |
Have you established any bilateral agreements where your country endeavours to arrange all forms of joint controls with your neighbouring countries? |
Были ли заключены какие-либо двусторонние соглашения, на основании которых ваша страна стремится обеспечивать все виды совместного контроля с соседними странами? |
Bundles of an inappropriate design where a contact between cylinders on the longitudinal axis may lead to external corrosion are excluded from this proposal. |
Связки ненадлежащего вида, в которых контакт между баллонами по продольной оси может приводить к внешней коррозии, исключены из настоящего предложения. |
Suggested measures include ensuring that multinationals report to tax authorities in jurisdictions where they make their profits and pay the taxes that they owe across the world. |
Предложенные меры включают обеспечение того, чтобы многонациональные корпорации отчитывались перед налоговыми органами в тех юрисдикциях, в которых они получают прибыли, и выплачивали налоги, причитающиеся с них по всему миру. |
The success and happiness of children depend on their ability to grow and thrive in stable homes where education, hard work, responsibility and personal initiative are cultivated. |
Успех и счастье детей зависят от их способности расти и процветать в стабильных семьях, в которых культивируются образование, трудолюбие, ответственность и личная инициатива. |
Many of our members also work in rural communities that are divided along ethnic and communal lines, where indigenous populations often suffer from deep-seated discrimination and exclusion. |
Многие члены нашей организации также работают в сельских общинах, которые разделены по признаку этнической или общинной принадлежности и в которых представители коренного населения часто сталкиваются с проявлениями глубоко укоренившейся дискриминации и подвергаются изоляции. |
Innovations introduced in national plans included on-site maternal waiting homes, where pregnant women await delivery to ensure access to skilled attendance (Burkina Faso and Peru). |
В число нововведений, представленных в национальных планах, вошло создание при больницах центров дородового пребывания, в которых беременные женщины находятся перед родами для обеспечения их доступа к услугам квалифицированного персонала (Буркина-Фасо и Перу). |
Globally, each year at least 30 million men, women and children go through prison systems, where high-risk behaviours and HIV transmission are highly prevalent. |
Ежегодно в мире по меньшей мере 30 миллионов мужчин, женщин и детей проходят через места лишения свободы, в которых широко распространено поведение, сопряженное с высоким риском, и ВИЧ-инфицирование. |
Please indicate to what extent the Labour Code is complied with in sectors where the majority of workers are foreigners, such as mining and forestry. |
Просьба указать, в какой степени нормы Трудового кодекса соблюдаются в секторах, в которых в основном используется иностранная рабочая сила, таких как горнодобывающий и лесной секторы. |
Since capital flows to emerging economies are expected to increase in the quarters ahead, upward pressures on national currencies are likely to persist, especially in countries where economic prospects become more favourable. |
Учитывая, что в ближайшие несколько кварталов прогнозируется рост объемов притока капитала в страны с формирующейся рыночной экономикой, давление на курсы национальных валют в сторону повышения, скорее всего, сохранится, особенно это относится к валютам стран, в которых отмечается улучшение перспектив развития экономики. |
In those decisions where the General Assembly, in its resolution 67/226, gave precise deadlines for action, the baselines and the targets are already available. |
В решениях, в которых Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/226 уже установила конкретные сроки для осуществления деятельности, обозначены исходные и целевые показатели. |
Areas where resident coordinators observe competition for funding among agencies |
Области, в которых координаторы-резиденты наблюдают конкуренцию за средства между учреждениями |
Percentage of countries where results group workplans replace single agency workplans |
Процентная доля стран, в которых планы работы групп по оценке результатов заменяют планы работы отдельных учреждений |
The areas of the policy where the Foundation could make a high impact were identified as follows: |
Были определены следующие стратегические направления деятельности, в которых Фонд может оказать существенное влияние: |
Currently, "Inclusive Education" is provided in 31 general education schools, where about 700 children with special education needs are enrolled. |
В настоящее время программа инклюзивного образования реализуется в 31 общеобразовательной школе, в которых учится около 700 детей с особыми образовательными потребностями. |
It notes that while cities are responsible for most of the world's harmful greenhouse gas emissions, they are also places where the greatest efficiencies can occur. |
В нем отмечается, что, хотя на города приходится основная часть выбросов наиболее вредоносных парниковых газов в мире, они также представляют собой места, в которых можно добиться наибольшей эффективности. |
The meetings which are already part of the UN-Habitat work programme will be part of a set of regional and global meetings where the guidelines will be discussed. |
Уже предусмотренные программой работы ООН-Хабитат совещания станут частью комплекса региональных и глобальных совещаний, на которых будут обсуждаться руководящие принципы. |
He proposed to frame the dialogue within a historical context of the continuing economic crisis in most countries, where unemployment was at the centre of discussion. |
Он предложил вписать диалог в исторический контекст экономического кризиса, продолжающегося в большинстве стран, в которых центром обсуждения стала безработица. |
Finally, the secretariat is working with the secretariat of the CBD in considering joint exercises where the focus will be on synergy between these processes. |
Наконец, секретариат взаимодействует с секретариатом КБР при рассмотрении совместной работы по тем направлениям, на которых основное внимание будет уделяться синергизму между этими процессами. |
It indicated its preparedness to examine them further, with its international partners, in order to identify and develop areas where joint initiatives might be launched. |
Они заявили о своей готовности более детально рассмотреть их вместе со своими международными партнерами в целях выявления и проработки направлений, в которых можно было бы предпринять совместные инициативы. |
Higher levels of homicides are also found in countries where violent crime is often perpetrated by gangs or organized criminal groups, which may be more challenging to investigate. |
Более высокий уровень убийств наблюдается также в странах, в которых преступления с применением насилия часто совершаются бандами или организованными преступными группами, и расследование этих преступлений, возможно, является более сильным стимулирующим фактором. |
Monitoring should distinguish between sites that have been identified as presenting potentially unacceptable risks and those where investigations have been made to confirm or discount this risk. |
В рамках мониторинга следует проводить различие между участками, которые были определены как создающие потенциально неприемлемые риски, и участками, на которых были проведены обследования для подтверждения или опровержения наличия такого риска. |