| In urban areas, displaced families usually settle in marginalized areas where common crime, gangs and drug traffickers represent additional risks. | В городских районах перемещенные семьи обычно расселяются в маргинальных кварталах, в которых общая криминогенная обстановка, банды и торговцы наркотиками создают дополнительные опасности. |
| Irregular settlements have sprung up where displaced Roma, Ashkali and Egyptians live in misery. | Появилось множество неорганизованных поселений, в которых в условиях нищеты живут перемещенные лица из числа представителей цыган-рома, ашкалия и «египтяне». |
| Governments may declare certain areas "buffer zones" or "exclusion zones" where reconstruction is forbidden. | Правительства могут объявить отдельные районы «буферными зонами» или «закрытыми зонами», в которых реконструкция запрещена. |
| It also establishes special protective measures in defined areas where shipping presents a risk to the marine environment and to marine biological resources. | Она устанавливает также специальные защитные меры в обозначенных районах, в которых судоходство чревато опасностью для морской среды и морских биологических ресурсов. |
| The programme consolidates various forms of technical cooperation in areas where Malaysia has the experience and expertise. | По линии этой программы предоставляются различные формы технического сотрудничества в тех областях, в которых Малайзия располагает опытом и высококвалифицированными кадрами. |
| A similar system could apply to levels P-5 and below, where the base level could be P-3. | Аналогичная система могла бы применяться в отношении уровней С5 и ниже, базовым уровнем для которых мог бы быть класс С3. |
| Societies where there is a contrast between an opulent few and a neglected majority are not prosperous. | Те общества, в которых существует контраст между горсткой богатых и отверженным большинством, не являются процветающими. |
| The Court's activities in the field are often undertaken in regions where the United Nations is already present. | Работа Суда на местах часто ведется в регионах, в которых уже присутствует Организация Объединенных Наций. |
| So, let me set out three areas where the United Kingdom particularly wants to see continuing improvements. | Позвольте мне указать три области, в которых Соединенное Королевство желало бы особенно видеть постоянные улучшения. |
| The report of the Secretary-General had described Belarus as a country where the State sector played a predominant role in the economy. | В своем докладе Генеральный секретарь отнес Беларусь к числу стран, в экономике которых доминирует государственный сектор. |
| In view of those achievements, the Second Committee during the current session should focus on areas where it could add value. | С учетом этих достижений Второй комитет в ходе нынешней сессии должен сфокусироваться на тех сферах, в которых он сможет внести дополнительный вклад. |
| A Comprehensive Plan of Action had been proposed for Somali refugees and UNHCR was examining other situations where such plans could be applied. | Был предложен глобальный план действий в отношении сомалийских беженцев, и рассматриваются другие ситуации, в которых он мог бы осуществляться. |
| The proposed amendment might give the impression that the safeguards and guarantees were also applicable in countries where the death penalty was illegal. | Предложенная поправка может создать впечатление о том, что меры защиты и гарантии применимы также в странах, в которых смертная казнь является незаконной. |
| A total of 68 billion kyats has been used for development of the remote border areas where national races mostly reside. | Для развития отдаленных пограничных районов, в которых главным образом проживают национальные группы, было израсходовано в общей сложности 68 млрд. кьятов. |
| There were still many areas where further improvements could be achieved in State and treaty body practices. | Остается еще много областей, в которых возможны усовершенствования в практике работы государств и договорных органов. |
| Areas where independent expertise was crucial if decolonization were to become a reality had been identified. | Были определены сферы, в которых, для того чтобы деколонизация стала реальностью, настоятельно необходим опыт независимых экспертов. |
| Gibraltar was not blind to the difficulties surrounding the Territories where such disputes existed. | Гибралтар закрывает глаза на трудности, связанные с территориями, в отношении которых такие споры существуют. |
| Audience feedback has also helped programme managers identify areas where they need to perform better. | Мнения пользователей также помогли руководителям программ выявить области, в которых необходимо улучшить деятельность. |
| 5.1.1. Number of IDP situations where UNHCR is providing lead role for the provision of effective protection of IDPs. | 5.1.1 Число ситуаций, связанных с ВПЛ, в отношении которых УВКБ играет руководящую роль в обеспечении эффективной защиты ВПЛ. |
| The International Heliophysical Year magnetometer array could aid development in countries such as Ukraine where suitable expertise exists. | Создание магнитометрической сети Международного гелиофизического года может способствовать развитию в странах, подобных Украине, у которых имеются соответствующие специальные знания и навыки. |
| Currently, there are three complex investigations where the criminal nature of the alleged misconduct implicates local law enforcement. | В настоящее время ведутся три сложных расследования, в которых уголовный характер предполагаемых неправомерных действий требует применения местных законов. |
| Almost all the areas where the basic needs of the population were not being met were indigenous. | Почти все районы, в которых не удовлетворяются основные потребности населения, относятся к районам проживания коренных народов. |
| The Committee must develop a methodology for cooperating with the Special Adviser in those areas where their mandates overlapped. | Комитету необходимо наладить сотрудничество со Специальным советником в тех областях, в которых их мандаты перекрывают друг друга. |
| There is also the need to concentrate the production and dissemination of gender statistics only in those areas where data are used. | Существует также необходимость сосредоточения производства распространения гендерной статистики только на тех областях, в которых используются данные. |
| It was also recommended that incoming aid should be directed to rural areas, where it is needed most. | Также было рекомендовано направлять поступающую помощь в сельские районы, в которых в ней ощущается наиболее острая потребность. |