However, there are few areas where we would appreciate getting more out of the report. |
Однако есть ряд областей, в отношении которых мы хотели бы получить из доклада больше информации. |
But there are some areas where less progress has been made. |
Но есть страны, в которых прогресс был не столь впечатляющим. |
There are, however, areas where the PBF still requires significant improvement. |
Однако есть области, в которых ФМ по-прежнему нуждается в значительном улучшении. |
After the earthquake several tent villages were established, where almost 1 million people still remain. |
После землетрясения в стране было разбито несколько палаточных городков, в которых продолжает жить около 1 миллиона человек. |
In my previous reports to the General Assembly, I have mentioned other areas where reforms are needed to ensure compatibility with international standards. |
В своих предыдущих докладах Генеральной Ассамблее я упоминал другие области, в которых необходимо осуществить реформы, с тем чтобы обеспечить их сопоставимость с международными стандартами. |
The Technical Cooperation and Services Department of UNWTO implements many cooperation projects where culture is the major focus. |
Департамент технического сотрудничества и обслуживания ЮНВТО занимается осуществлением многих проектов в области сотрудничества, основной темой которых является сфера культуры. |
Provision of the necessary assistance to States where the lack of hydrographic capabilities undermines, inter alia, the protection of the marine environment. |
Оказание необходимого содействия государствам, в которых отсутствие гидрографического потенциала подрывает, в частности, защиту морской среды. |
A large amount of content is stored on network drives where documents are poorly organized and controlled. |
Большое количество информации хранится на сетевых дисководах, на которых организация и контроль за хранением документов оставляют желать лучшего. |
Community Alert Networks will enhance communication between company operating bases and local communities in areas where serious security threats have been observed. |
Сети оперативного реагирования на уровне общин будут усиливать взаимодействие между ротными оперативными базами и местными общинами в районах, в которых наблюдается серьезная угроза в плане безопасности. |
Attention was also devoted to identifying areas where regulation should be applied on a modal basis. |
Внимание уделяется также определению областей, в которых регулирование должно применяться на основе способов поставок. |
In some cases, situations arise where IFRS requirements contradict applicable provisions in national laws and regulations. |
В некоторых случаях возникают ситуации, в которых требования МСФО противоречат соответствующим положениям национальных законов и подзаконных актов. |
Furthermore, some countries allow for class actions where a representative may claim damages on behalf of an entire class of injured unidentified individuals. |
Кроме того, некоторые страны предусматривают возможность подавать групповые иски, при которых один представитель может требовать возмещения убытков от имени всей группы потерпевших неустановленных лиц. |
Similar concerns could arise in other countries where the substance is used, particularly in developing countries. |
Аналогичные проблемы могут возникнуть и в других странах, в которых используется данное вещество, особенно в развивающихся странах. |
UNEP Secretariat to consider establishing similar partnerships with other UN agencies where opportunities for similar types of collaboration are present. |
Рассмотрение секретариатом ЮНЕП вопроса о налаживании сходных партнерств с другими учреждениями ООН, к которых имеются возможности аналогичных видов сотрудничества. |
Guideline 2.6 of the Voluntary Guidelines on the right to food recalls the duties of the State where poverty and hunger are predominantly rural. |
Принцип 2.6 Добровольных руководящих принципов, касающийся права на питание, напоминает об обязанностях государств, в которых нищета и голод характерны главным образом для сельской местности. |
The Special Rapporteur highlights seven areas where improvements could be made. |
Специальный докладчик выделил семь областей, в которых можно улучшить положение. |
The situation was particularly difficult for irregular migrants, especially in countries where irregular stay is a criminal offence. |
В особо трудном положении оказываются нелегальные мигранты, в первую очередь в странах, в которых нелегальное пребывание в стране считается уголовным преступлением. |
Further guidance should be developed with regard to situations where relocation of populations is deemed necessary owing to the effects of climate change. |
Следует продолжить разработку руководящих принципов в отношении ситуаций, в которых переселение населения считается необходимым в связи с последствиями изменения климата. |
Nevertheless, new mine use has been reported in several areas where armed opposition groups have reportedly mined key roads and strategic arteries. |
Наряду с этим поступают сообщения об установке новых мин в нескольких районах, в которых вооруженные оппозиционные группы якобы минируют главные дороги и стратегические магистрали. |
At the end of the five-year pilot phase, the project's model will be replicated in other countries where malnutrition is prevalent. |
По окончании пятилетнего экспериментального этапа модель проекта будет применена в других странах, в которых недоедание является широкораспространенной проблемой. |
On the other hand, it must be noted that there are areas where such sustainable management and conservation measures are lacking. |
В то же время следует отметить наличие зон, в которых меры по такому устойчивому управлению и сохранению не принимаются. |
One area where the importance of mobile technology has been stressed is payment services. |
Одной из областей, в которых особо отмечалось важное значение мобильных технологий, являются услуги по осуществлению платежей. |
The field trip in Mali took participants to a community of 44 villages where farmers use agrometeorological information to plan their farming activities. |
Участники полевой поездки в Мали посетили общину, состоящую из 44 деревень, в которых фермеры используют агрометеорологическую информацию для планирования своей сельскохозяйственной деятельности. |
Between the areas of expertise where there is a similar or common objective, synergy from such cooperation can be substantial. |
Синергетический эффект от такого сотрудничества между представителями тех сфер экспертных знаний, в которых имеется сходная или общая цель, может быть существенным. |
The conclusions and recommendations should have identified specific areas where the Peacebuilding Commission could provide support together with benchmarks. |
В выводах и рекомендациях должны указываться конкретные области, в которых Комиссия по миростроительству могла бы оказать поддержку, вместе с ориентировочными показателями. |