Efforts are under way to ensure more coordinated backstopping of offices where there is a co-lead mechanism. |
В настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению более скоординированной поддержки тех отделений, в которых действует механизм коллегиального руководства. |
It conducted early warning missions to Togo, Guinea and Mauritania, where elections were scheduled to be held in 2013. |
В 2013 году Отделение проводило миссии раннего предупреждения в Того, Гвинее и Мавритании, в которых запланировано проведение выборов. |
UNICEF will continue to monitor situations where National Committees make donations to other parties in accordance with the terms of the Cooperation Agreement. |
ЮНИСЕФ продолжит, в соответствии с условиями соглашения о сотрудничестве, отслеживать ситуации, в которых национальные комитеты осуществляют пожертвования другим структурам. |
Following consultation with the GoRSS, the GoS may suspend the operation of those facilities where such non-sustainability exists. |
После проведения консультаций с пр-вом РЮС пр-во С может приостановить функционирование таких объектов, использование которых стало нецелесообразным. |
There are areas and situations where the Council could ideally draw upon specific inputs and advice from the Commission. |
Существуют области и ситуации, в которых Совет, в идеальном варианте, мог бы использовать конкретные материалы и советы Комиссии. |
Unfortunately, in a number of countries where mobile banking is widely used no such risk assessment exists. |
К сожалению, в ряде стран, население которых широко пользуется мобильными банковскими услугами, не проводится подобная оценка рисков. |
The priorities identified by the President and his Government in areas where the United Nations is mandated to provide support remain valid and relevant. |
Приоритетные задачи, определенные президентом и его правительством в тех областях, в которых Организация Объединенных Наций уполномочена оказывать поддержку, по-прежнему являются обоснованными и актуальными. |
Since 2010, involuntary temporary and part-time employment has increased in many countries where employment growth has resumed. |
С 2010 года показатели вынужденной временной и неполной занятости возросли во многих странах, в которых возобновился рост числа рабочих мест. |
That process is continuing even today as parties and subsidiary bodies identify areas where closer collaboration may yield promising, synergistic results. |
Данный процесс продолжается и по сей день, по мере того, как Стороны и вспомогательные органы продолжают определение областей, в которых тесное сотрудничество может принести многообещающие синергические результаты. |
Peacebuilding also required integrated approaches, where all actors, including civilians, police and the military, coordinated their actions. |
Миростроительство также требует использования комплексных подходов, при которых все участники, включая гражданских лиц, полицейских и военнослужащих, должны координировать свои действия. |
The discrepancy to other places where 2-3 L are stated is agreed. |
Расхождение с другими местами, для которых указано 2-3 л, согласовано. |
Need to address this obstacle at a regional or subregional level across countries where efforts are contributing to a global transition. |
Это препятствие необходимо устранять на региональном или субрегиональном уровнях в тех странах, в которых предпринимаемые усилия способствуют глобальному переходу к "зеленой" экономике. |
The contact group has agreed an amended definition of Best Available Techniques, subject to two points where alternative wording has been proposed. |
Контактная группа согласовала измененное определение наилучших имеющихся методов, за исключением двух моментов, в отношении которых были предложены альтернативные формулировки. |
Increased coverage to support additional countries will also be ensured through multi-country offices where UNWomen does not have a presence. |
Расширение охвата для оказания поддержки дополнительным странам станет возможным благодаря многострановым отделениям, в которых структура «ООН-женщины» не представлена. |
The only exception to the privilege of confidentiality is in situations where there appears to be imminent risk of serious harm. |
Единственным исключением привилегии конфиденциальности являются ситуации, в которых имеются признаки неминуемого риска причинения серьезного ущерба. |
Achieving the parity target by 2015 is within reach if entrenched gender disadvantages can be overcome, particularly in countries where early marriage remains pervasive. |
Показатель паритета может быть достигнут к 2015 году, если будут преодолены укоренившиеся гендерные предрассудки, в частности в странах, в которых по-прежнему широко распространены ранние браки. |
They reflected a lack of respect for the human rights of indigenous peoples in other countries where Canadian companies operated. |
Она отражает неуважение к правам человека коренных народов в других странах, в которых действуют канадские компании. |
Long-term contracts have proved to be unsuitable for sectors where the users' needs and technology change rapidly as changes are costly to renegotiate. |
Долгосрочные контракты оказались непригодными для секторов, в которых потребности пользователей и технологии подвержены быстрым изменениям, поскольку внесение соответствующих изменений в контракты сопряжено со значительными расходами. |
This was particularly true for those economies where foreign investments were almost exclusively directed towards extractive industries, such as oil and mining. |
Это особенно справедливо для тех стран, в которых иностранные инвестиции практически целиком направляются в добывающие сектора промышленности, такие как нефтедобыча и горнодобывающая промышленность. |
Close attention needed to be paid to encouraging industrial upgrading in industries where countries had competitive advantages. |
Пристальное внимание необходимо уделять содействию модернизации промышленности в отраслях, в которых страны обладают конкурентными преимуществами. |
Many participants agreed that identifying possible policy areas where more coherence was wanted required a comprehensive policy and strategy review with coordination between all relevant government entities. |
Многие участники согласились с тем, что выявление возможных областей политики, в которых требуется усиление согласованности, указывает на необходимость всестороннего анализа политики и стратегий при координации между всеми соответствующими государственными структурами. |
Similar health issues are likely to be found in other countries where methamidophos is used, especially in developing countries. |
Аналогичные проблемы для здоровья человека вероятны в других странах, в которых используется метамидофос, особенно в развивающихся странах. |
These all helped identify where the organization could best strengthen the design and management of its programme. |
Все это помогло выявить области, в которых организация сможет наилучшим образом укрепить структуру своей программы и управление ею. |
It remains difficult to identify significant areas where the transition process could have been accelerated substantially given the constraints faced. |
При этом по-прежнему вызывает затруднения выявление существенных направлений, в которых процесс перехода мог бы проходить значительно быстрее с учетом имевшихся ограничений. |
In locations where civilians face threats of physical violence, civilians look to the United Nations for protection. |
В местах, в которых гражданские лица сталкиваются с угрозами физического насилия, они рассчитывают на защиту со стороны Организации Объединенных Наций. |