| The situation remains most serious in border areas, where there is ongoing insecurity and a large Army presence. | Наиболее серьезная ситуация сохраняется в приграничных районах, для которых характерны постоянное отсутствие безопасности и высокая концентрация вооруженных сил. |
| In countries with generalized epidemics where there have been sustained prevention efforts, HIV prevalence is declining. | В странах с широко распространенными эпидемическими заболеваниями, в которых предпринимаются последовательные усилия в области профилактики, масштабы распространения ВИЧ сокращаются. |
| He also agreed that it was unfair to compare the situation in Finland with other countries where independence and democracy were recent phenomena. | Он также согласен с тем, что несправедливо сравнивать положение в Финляндии с положением в других странах, для которых независимость и демократия являются недавними событиями. |
| These Principles aim to balance the need for safety and respect for human rights in conflict zones and other challenging environments where extractive companies operate. | Целью этих принципов является стремление уравновесить потребность в безопасности и соблюдение прав человека в зонах конфликтов и других сложных ситуациях, в которых работают добывающие компании. |
| Multilateral organizations can play an important role by providing the requisite analysis, technical assistance and forums where policymakers could share experiences and discuss methods of further cooperation. | Важную роль в предоставлении необходимых аналитических материалов, оказании технической помощи и проведении форумов, на которых представители директивных органов могут обменяться опытом и обсудить методы дальнейшего взаимодействия, могут сыграть многосторонние организации. |
| Evidently not all MNCs are always examples of adequate environmental behaviour in all the countries where their subsidiaries are located. | Очевидно, что не все МНК во всех случаях являются образцом надлежащего природоохранного поведения в странах, в которых размещены их филиалы. |
| The Minister highlighted the areas where targets were achieved or surpassed within the fiscal plan. | Министр привлек особое внимание к областям, в которых целевые показатели финансового плана были достигнуты или превышены. |
| Migration is one area where States should be cautious to avoid their policies having racially discriminatory effects. | Миграция является одной из сфер, в которых государства должны проявлять осторожность и следить за тем, чтобы их политика не имела последствий, приводящих к расовой дискриминации. |
| Countries where budget analyses had focused on the proportion of expenditure on children were mentioned as positive examples. | В качестве положительных примеров были отмечены страны, в которых при анализе бюджета отдельно учитывалась доля расходов, касающихся детей. |
| Work on referendums, most recently in East Timor, is also an area where democratic institutions and values are being promoted. | Работа в области проведения референдумов, последним из которых стал референдум в Восточном Тиморе, является еще одной областью поощрения демократических институтов и ценностей. |
| We are also open to exploring other options where this issue can be given serious and appropriate consideration. | Мы также готовы изучить другие варианты, в рамках которых этот вопрос мог бы быть рассмотрен серьезным и надлежащим образом. |
| Our strategy is to target both men and women, identifying and addressing their specific needs and areas where they are disadvantaged. | Наша стратегия рассчитана как на мужчин, так и на женщин и направлена на выявление их конкретных потребностей и тех областей, в которых они уязвимы, и принятие соответствующих корректирующих мер. |
| In Angola, artisanal exploration for diamonds is legally allowed only in specific areas where mechanized mining is not commercially viable. | В Анголе кустарная разработка алмазов разрешена законом только в отдельных районах, в которых механизированная добыча нерентабельна. |
| The manufacturer shall identify the zones of the bonnet top where the HIC must not exceed 1,000 or 1,700. | 5.2.4.1 Завод-изготовитель определяет зоны наверху капота, в которых величина HIC не должна превышать 1000 или 1700. |
| Technological, financial and productive disparities have deepened between the developing countries and the industrialized nations, where most of this potential is concentrated. | Усиливаются технологические, финансовые и производственные диспропорции между развивающимися странами и промышленно развитыми государствами, в которых в основном и сосредоточен этот потенциал. |
| Communities where English was the majority language could choose to be bilingual and thus could use English in the municipal government. | Члены общин, в которых англоговорящее население составляет большинство, могут изучать два языка и, соответственно, пользоваться английским языком в органах местного самоуправления. |
| On the other hand, they also receive a number of invitations where the costs are covered by the host institution. | С другой стороны, они также получают приглашения, в которых принимающее учреждение предлагает покрыть путевые расходы. |
| It also highlights and analyses the areas where the greatest statistical challenges persist. | В нем также описываются и анализируются области, в которых сохраняются наиболее серьезные статистические проблемы. |
| One should have expected the right-wing to be punished in countries where they govern. | Можно было ожидать у избирателей желания наказать правосторонние партии в странах, в которых они стоят у руля. |
| Population growth seems to have slowed down even in countries where until recently fertility rates were high. | Похоже, что темпы прироста населения сократились даже в тех странах, в которых до недавнего времени были высокие показатели рождаемости. |
| Even in countries where crime rates are decreasing, levels of public insecurity and fear remain high. | Даже в странах, в которых уровень преступности снижается, степень потенциальной опасности и страха в обществе остается весьма высокой. |
| Limiting emissions would impose costs disproportionately on oil-exporting countries, and on consumers in emerging countries, where technology is less sophisticated. | Ограничение выбросов будет налагать расходы на страны-экспортеры нефти непропорционально, а также на потребителей в развивающихся странах, в которых технологии менее современные. |
| In some areas of the world where conflicts exist, the illicit traffic of conventional weapons should be strictly monitored. | В отдельных районах мира, в которых существуют конфликты, необходимо наладить строгий контроль за незаконной торговлей обычным оружием. |
| At the same time, there were areas where the three institutions could work together to build on their respective strengths. | В то же время налицо сферы, в которых три учреждения могут действовать сообща в целях укрепления своих соответствующих сильных сторон. |
| Both are volatile democracies where any political question can provoke not just intense debate, but also the threat of violence. | В обеих странах неустойчивые демократии, в которых любой политический вопрос может спровоцировать не только интенсивные дебаты, но и угрозу насилия. |