| To identify those areas where flag States have difficulty in fully implementing IMO instruments; | выявить те области, в которых государства флага сталкиваются с трудностями в плане всестороннего осуществления документов ИМО; |
| In those protracted refugee situations where no durable solutions were within immediate reach, efforts to enhance self-sufficiency were pursued. | В рамках тех затянувшихся ситуаций, связанных с беженцами, в отношении которых обеспечение долгосрочных решений в ближайшее время не представляется возможным, были предприняты усилия по повышению уровня самообеспеченности. |
| Children are vulnerable to languishing undiscovered in large prisons where a number of people are on death row. | Дети уязвимы с точки зрения их безвестного и медленного угасания в больших тюрьмах, в которых определенное число людей ожидают смертной казни. |
| Indeed, there might be cases and situations where the same length of time could not be considered "unreasonably prolonged". | Разумеется, бывают такие случаи и ситуации, в которых эти сроки не покажутся «неоправданно затянутыми». |
| Gender equality could be promoted most effectively if women held office in the bodies where decisions were taken. | Гендерное равенство эффективнее всего может поощряться в том случае, если женщины будут занимать посты в органах, в которых принимаются решения. |
| We look forward to identifying other countries and other specific areas where assistance may be needed. | Мы ведем поиск других стран и других конкретных областей, в которых может потребоваться дальнейшая помощь. |
| The identification by the Security Council of countries where children continue to be recruited and used as child soldiers has been a positive development. | Позитивным явлением стало озвучивание Советом Безопасности тех стран, в которых дети все еще подвергаются вербовке и использованию в качестве солдат. |
| In countries where most migrant workers are men, such employment restrictions affect women migrants the most. | В странах, в которых большинство трудящихся-мигрантов приходится на мужчин, такие ограничения на трудоустройство в наибольшей мере затрагивают женщин-мигрантов. |
| We propose to use 100 series appointments for functions where there is a continuing operational requirement for at least six months. | Мы предлагаем использовать назначения на основе серии 100 для должностей, оперативная потребность в которых сохраняется в течение по крайней мере шести месяцев. |
| Hearing her list the countries where WFP carries out its work, we understand why. | Заслушав ее список стран, в которых МПП осуществляет свою деятельность, мы понимаем, почему. |
| Statistics on capital punishment are lacking and there is little information on individual cases of where the death penalty has applied. | Статистические данные о случаях применения смертной казни отсутствуют, и имеется мало информации об отдельных случаях, в которых смертная казнь была применена. |
| A number of priority issues have been identified by the independent expert where action needs to be taken by the Government and other actors. | Независимый эксперт определил ряд приоритетных проблем, для решения которых необходимо принятие мер со стороны правительства и других сторон. |
| This extended programme had considerable impact in the five missions where it was delivered. | Эта расширенная программа принесла заметный эффект в пяти миссиях, в которых она была осуществлена. |
| Languages other than Dari and Pashto were recognized as official in areas where the majority speaks them. | Другие языки, помимо дарии и пушту, были признаны в качестве официальных языков в районах, в которых на них говорит большинство населения. |
| There were 40 places of detention in the Russian Federation where women were held. | В Российской Федерации насчитывается 40 мест заключения, в которых содержатся женщины. |
| Those are critical areas where the East Timorese are lacking in expertise. | Это важнейшие области, в которых у восточнотиморцев нет достаточного опыта. |
| In the disability field these concerns lead to the important issue of the institutions where children and adults with disabilities spend their lives. | В сфере инвалидности эти интересы порождают важный вопрос о заведениях, в которых дети и взрослые из числа инвалидов проводят свою жизнь. |
| It is important, however, to avoid a situation where overly strict security measures prevent the United Nations from acting effectively on the ground. | Важно, однако, избегать ситуаций, в которых слишком строгие меры безопасности мешают Организации Объединенных Наций эффективно действовать на местах. |
| Areas of improvement and where lessons need to be learned are also enumerated. | В информации о ней перечисляются также области деятельности, где существуют возможности для совершенствования, и те области, в которых необходимо извлечь уроки. |
| Examples of circumstances where the writing requirement is met | Примеры обстоятельств, при которых требование в отношении письменной формы выполняется |
| The report also identifies some areas where the Transitional National Government requires assistance. | В докладе также указаны определенные области, в которых Переходное национальное правительство нуждается в помощи. |
| During the start-up phase it would be useful to identify areas where capacity building activities would be particularly valuable. | На начальном этапе было бы полезно определить те области, в которых усилия по созданию и укреплению потенциала особенно необходимы. |
| The report speaks of several areas where scope for improvement remains vis-à-vis implementation of the measures contained in the relevant resolutions. | В докладе говорится о нескольких областях, в которых сохраняются возможности для совершенствования мер, содержащихся в соответствующих резолюциях. |
| The creation of an environment where the rule of law and respect for human rights were ensured would help combat terrorism. | Создание условий, в которых будет обеспечена законность и соблюдаются права человека, способствовало бы борьбе с терроризмом. |
| The Sudan was one of the few countries where drug use had not reached alarming levels. | Судан - одна из немногих стран, в которых наркомания не достигла удручающих масштабов. |