To identify those areas where flag States have difficulty in fully implementing IMO instruments; |
выявить те области, в которых государства флага сталкиваются с трудностями в плане всестороннего осуществления документов ИМО; |
In those protracted refugee situations where no durable solutions were within immediate reach, efforts to enhance self-sufficiency were pursued. |
В рамках тех затянувшихся ситуаций, связанных с беженцами, в отношении которых обеспечение долгосрочных решений в ближайшее время не представляется возможным, были предприняты усилия по повышению уровня самообеспеченности. |
Children are vulnerable to languishing undiscovered in large prisons where a number of people are on death row. |
Дети уязвимы с точки зрения их безвестного и медленного угасания в больших тюрьмах, в которых определенное число людей ожидают смертной казни. |
Indeed, there might be cases and situations where the same length of time could not be considered "unreasonably prolonged". |
Разумеется, бывают такие случаи и ситуации, в которых эти сроки не покажутся «неоправданно затянутыми». |
Gender equality could be promoted most effectively if women held office in the bodies where decisions were taken. |
Гендерное равенство эффективнее всего может поощряться в том случае, если женщины будут занимать посты в органах, в которых принимаются решения. |
We look forward to identifying other countries and other specific areas where assistance may be needed. |
Мы ведем поиск других стран и других конкретных областей, в которых может потребоваться дальнейшая помощь. |
The identification by the Security Council of countries where children continue to be recruited and used as child soldiers has been a positive development. |
Позитивным явлением стало озвучивание Советом Безопасности тех стран, в которых дети все еще подвергаются вербовке и использованию в качестве солдат. |
In countries where most migrant workers are men, such employment restrictions affect women migrants the most. |
В странах, в которых большинство трудящихся-мигрантов приходится на мужчин, такие ограничения на трудоустройство в наибольшей мере затрагивают женщин-мигрантов. |
We propose to use 100 series appointments for functions where there is a continuing operational requirement for at least six months. |
Мы предлагаем использовать назначения на основе серии 100 для должностей, оперативная потребность в которых сохраняется в течение по крайней мере шести месяцев. |
Hearing her list the countries where WFP carries out its work, we understand why. |
Заслушав ее список стран, в которых МПП осуществляет свою деятельность, мы понимаем, почему. |
Statistics on capital punishment are lacking and there is little information on individual cases of where the death penalty has applied. |
Статистические данные о случаях применения смертной казни отсутствуют, и имеется мало информации об отдельных случаях, в которых смертная казнь была применена. |
A number of priority issues have been identified by the independent expert where action needs to be taken by the Government and other actors. |
Независимый эксперт определил ряд приоритетных проблем, для решения которых необходимо принятие мер со стороны правительства и других сторон. |
This extended programme had considerable impact in the five missions where it was delivered. |
Эта расширенная программа принесла заметный эффект в пяти миссиях, в которых она была осуществлена. |
Languages other than Dari and Pashto were recognized as official in areas where the majority speaks them. |
Другие языки, помимо дарии и пушту, были признаны в качестве официальных языков в районах, в которых на них говорит большинство населения. |
There were 40 places of detention in the Russian Federation where women were held. |
В Российской Федерации насчитывается 40 мест заключения, в которых содержатся женщины. |
Those are critical areas where the East Timorese are lacking in expertise. |
Это важнейшие области, в которых у восточнотиморцев нет достаточного опыта. |
In the disability field these concerns lead to the important issue of the institutions where children and adults with disabilities spend their lives. |
В сфере инвалидности эти интересы порождают важный вопрос о заведениях, в которых дети и взрослые из числа инвалидов проводят свою жизнь. |
It is important, however, to avoid a situation where overly strict security measures prevent the United Nations from acting effectively on the ground. |
Важно, однако, избегать ситуаций, в которых слишком строгие меры безопасности мешают Организации Объединенных Наций эффективно действовать на местах. |
Areas of improvement and where lessons need to be learned are also enumerated. |
В информации о ней перечисляются также области деятельности, где существуют возможности для совершенствования, и те области, в которых необходимо извлечь уроки. |
Examples of circumstances where the writing requirement is met |
Примеры обстоятельств, при которых требование в отношении письменной формы выполняется |
The report also identifies some areas where the Transitional National Government requires assistance. |
В докладе также указаны определенные области, в которых Переходное национальное правительство нуждается в помощи. |
During the start-up phase it would be useful to identify areas where capacity building activities would be particularly valuable. |
На начальном этапе было бы полезно определить те области, в которых усилия по созданию и укреплению потенциала особенно необходимы. |
The report speaks of several areas where scope for improvement remains vis-à-vis implementation of the measures contained in the relevant resolutions. |
В докладе говорится о нескольких областях, в которых сохраняются возможности для совершенствования мер, содержащихся в соответствующих резолюциях. |
The creation of an environment where the rule of law and respect for human rights were ensured would help combat terrorism. |
Создание условий, в которых будет обеспечена законность и соблюдаются права человека, способствовало бы борьбе с терроризмом. |
The Sudan was one of the few countries where drug use had not reached alarming levels. |
Судан - одна из немногих стран, в которых наркомания не достигла удручающих масштабов. |