A number of expatriates also work for the Government, especially in areas such as financial services where local expertise is scarce. |
Ряд экспатриантов также заняты на государственной службе, особенно в таких областях, как финансовые услуги, в которых не хватает местных специалистов. |
Conflicts where the civilian population is expressly targeted are abhorrent and leave scars that take generations to heal. |
Конфликты, в ходе которых гражданское население преднамеренно выбирается в качестве объекта нападений, являются отвратительными и оставляют раны, на заживление которых уходят целые десятилетия. |
There are several other areas where Mongolia is active, including in non-proliferation and confidence-building. |
Существует ряд других областей, в которых Монголия проявляет активность, включая нераспространение и укрепление доверия. |
The strategic framework for 2008-2011 takes into account new and emerging areas where INSTRAW can make significant contributions. |
В стратегических рамках на 2008-2011 годы учтены новые и формирующиеся направления работы, придерживаясь которых МУНИУЖ может вносить существенный вклад. |
They are being replaced by new blocs, some of which are in the process of being created where development and prosperity reign. |
Их заменяют новые блоки, часть которых находится в процессе формирования там, где царят развитие и процветание. |
OIOS had recommended that the Tribunal take corrective measures in those areas where weaknesses had been identified. |
УСВН рекомендовало Трибуналу принять меры по исправлению положения в тех областях, в которых были выявлены недочеты. |
The resources thus released could be redeployed to areas where they were critically needed. |
Высвобождающиеся таким образом ресурсы могут быть направлены в те сферы деятельности, в которых они особенно необходимы. |
The report recommends the provision of supplementary food to prisons where food rations are so low that they do not cover the basic needs. |
Доклад рекомендует обеспечить дополнительным продовольствием тюрьмы, в которых пищевой рацион настолько низок, что не покрывает элементарных потребностей. |
This includes carefully researched hyperlinks to specialized agencies and international organizations where correct and authentic ocean-related information can be found. |
Это включает обеспечение тщательно выверенных гипервыходов на специализированные учреждения и международные организации, у которых можно обнаружить точную и достоверную информацию по Мировому океану. |
It was suggested that internationally recognized and objective criteria should be used, where competitiveness could be one of them. |
Было предложено использовать международно признанные и объективные критерии, одним из которых может стать уровень конкурентоспособности. |
In preparation for negotiations, the identification of sectors or sub-sectors where export opportunities lie for developing countries is urgently needed. |
В ходе подготовки к переговорам необходимо срочно выявить те сектора или подсектора, в которых у развивающихся стран имеются экспортные возможности. |
It seeks to emphasize support for existing high-level institutions in developing countries, in areas where UNCTAD has a comparative advantage. |
Она направлена главным образом на оказание поддержки существующим учреждениям высокого уровня в развивающихся странах в тех областях, в которых ЮНКТАД обладает сравнительными преимуществами. |
With the exception of the lakes Ladoga and Onega in the Russian Federation where the height of waves reaches 3 m. |
За исключением Ладожского и Онежского озер в Российской Федерации, на которых высота волн достигает З метра. |
These are the waterways where the transport of even two layers of containers is impossible. |
К ним относятся водные пути, на которых невозможна перевозка контейнеров даже в два яруса. |
The Secretariat is in the process of completing system contracts in circumstances where this is feasible. |
В настоящее время Секретариат завершает подготовку системных контрактов с учетом обстоятельств, в которых их заключение практически возможно. |
Meetings were held with various Federal Republic of Yugoslavia government offices where solutions and compromises were offered, but without success. |
С представителями различных государственных органов Союзной Республики Югославии проводились совещания, на которых предлагались решения и компромиссы, но эти усилия не принесли успеха. |
Coordination and operational mechanisms have been set up at Dakar, where UNHCR and WFP work effectively together. |
В Дакаре были созданы координационные и оперативные механизмы, в рамках которых успешно ведут совместную работу УВКБ и МПП. |
The dearth of female health workers presents an enormous problem in areas where women are not permitted to be treated by male staff. |
Нехватка медицинских работников среди женщин создает огромную проблему в районах, в которых мужчинам не разрешается проводить медосмотр женщин. |
Conflicts where the civilian population is targeted are abhorrent and leave scars that take a long time to heal. |
Конфликты, в рамках которых мишенью избирается гражданское население, отвратительны и оставляют шрамы, которые очень медленно заживают. |
These are some of the critical areas where the Organization can make a difference in the lives of individuals, especially in developing countries. |
Это некоторые критические области, в которых Организация может внести решающий вклад в изменение жизни людей, особенно в развивающихся странах. |
This is the only way to promote development in areas where there is an imperative need to eliminate poverty and build more just societies. |
Это единственный способ поощрения развития в районах, в которых необходимо искоренить нищету и построить более справедливое общество. |
On three issues where the Council has stretched its mandate, the report says very little. |
Слишком мало сказано в докладе о тех трех вопросах, в отношении которых произошло расширение рамок мандата Совета. |
The Group adopted the programme for the second phase, which covers 173 additional localities where state administration has to be established. |
Группа приняла программу для второго этапа, охватывающую еще 173 населенных пункта, в которых должно быть установлено государственное управление. |
Specifically, all eligible posts were properly classified and job descriptions prepared where these had not previously existed. |
В частности, все соответствующие должности были надлежащим образом классифицированы, и были подготовлены описания тех должностей, для которых их не было. |
The initiative supported the construction and equipping of two schools in peri-urban areas where the majority of war-displaced people live. |
В рамках этой инициативы была оказана поддержка в строительстве и оснащении необходимым оборудованием двух школ в полугородских районах, в которых проживает основная часть перемещенного в результате боевых действий населения. |