It will be harder in countries where they did not, or where the economy remains largely in the hands of the armed forces. |
Это будет тяжелее в странах, в которых они не существовали никогда, или где экономика остается, в основном, в руках вооруженных сил. |
When Kareem moves his head to the right, you will see this blue activity there; it represents regions where the contrast is increasing in the image, that's where it's going from dark to light. |
Когда Карим двигает головой вправо, вы видите активизацию синего цвета, он представляет области изображения, в которых контрастность увеличивается, где есть переход от тёмного к светлому. |
This may be unsatisfactory in applications where there are too many data to fit into memory or where the data are provided in streaming fashion. |
Это может оказаться неприемлемым для приложений, в которых данные занимают слишком много памяти, чтобы поместить их все в одновременно, или где данные поступают в виде потока. |
There are few developing countries in the world where this is true, and fewer still where poverty and illiteracy are both rife. |
В мире немного развивающихся стран, в которых действуют это правило, и еще меньше тех, в которых также распространены бедность и неграмотность. |
In the present document the Secretary-General is proposing further redeployment of posts to areas where responsibilities have expanded, or where Member States have consistently requested action to strengthen management. |
В настоящем документе Генеральный секретарь предлагает дальнейшее перераспределение должностей в пользу направлений деятельности, где имело место расширение функций и в отношении которых государства-члены постоянно обращались с просьбами об укреплении управления. |
From these two locations, it is tasked to provide reinforcement patrols to sectors, in areas where the situation is sensitive and where an infantry force could be required to prevent incidents. |
Из этих двух местоположений он должен обеспечивать подкрепление патрулей по секторам в тех районах, в которых этого требует обстановка, и там, где пехотные силы могут потребоваться для предотвращения инцидентов. |
However, due consideration should be given to local circumstances, in particular in regional settings, where extensive pools of national expertise may exist but where employment of chief technical advisers in functions of project/programme management is still desirable in many cases. |
Однако необходимо должным образом учитывать местные обстоятельства, в частности региональные условия, когда может существовать широкий контингент национальных специалистов, но в которых во многих случаях по-прежнему желательно привлекать главных технических консультантов по вопросам управления проектами/программами со стороны. |
I've been to places where I thought I wouldn't have to... where I could just be. |
Я бывала в таких местах, о которых думала, что никогда не окажусь, там, где я могла бы просто быть. |
This policy of non-discrimination extends also to tourism where persons of different nationalities are employed, and to recreation where sports teams from the Bailiwick have participated in multiracial events at local, national and international levels. |
Политика недопущения дискриминации распространяется также на туризм, где заняты лица различных национальностей, а также на спортивно-оздоровительные и культурные мероприятия, во время проведения которых спортивные команды острова принимают участие в многорасовых соревнованиях на местном, национальном и международном уровнях. |
Non-governmental organizations and minority representatives presented information on a number of situations where, in their opinion, the standards contained in the Declaration were not adequately implemented and where, in some cases, serious violations allegedly had taken place. |
Представители неправительственных организаций и меньшинств изложили информацию по ряду ситуаций, в которых, по их мнению, содержащиеся в Декларации стандарты не осуществляются надлежащим образом, а в ряде случаев, как они считают, совершены серьезные нарушения. |
Some special cases, where the response rate to the Pilot Survey has been low but where there are grounds for inclusion, are discussed below. |
Ряд отдельных случаев, в которых доля стран, приславших ответы на экспериментальный вопросник, была низкой, но где тем не менее есть все основания для включения соответствующих позиций в вопросник, рассматриваются ниже. |
Land has been legally transferred to almost 35,500 beneficiaries, although there remain a small number of unresolved cases where resettlement will be necessary and where remaining properties must be entered into the Land Registry. |
Земля была передана на законных основаниях почти 35500 бенефициарам, хотя остается небольшое число нерассмотренных дел, для решения которых потребуются переселение и регистрация остающихся земельных участков в Центре регистрации земель. |
The Meeting concluded that efforts should continue to be focused on the identification of areas where the interests of different agencies coincided and where coordinated action could be undertaken. |
Совещание пришло к выводу, что необходимо и далее стремиться определять области, в которых интересы различных учреждений совпадают и в которых существуют возможности для осуществления скоординированных действий. |
Well, I'm glad Rufus is bringing this up, because you can notice where he dips in the first years where I think I was doing most of the work. |
А.В. Я рада, что Руфус затронул эту тему, потому что, как вы могли заметить, он говорит о первых годах, в течение которых, я полагаю, большая часть работы была на мне. |
This would give us all a sense of the workload of both organs, one where sovereign equality prevails and the other where 15 Member States alone are involved. |
Это дало бы нам всем представление об объеме работы обоих органов, в одном из которых преобладает принцип суверенного равенства, а в работе другого участвуют только 15 государств-членов. |
The concentration of traffic is particularly unfavourable to the environment in the regions where the ecological balance is particularly sensitive and where the topography is likely to intensify pollution and noise. |
Высокий уровень интенсивности движения транспорта оказывает особо неблагоприятное воздействие на окружающую среду в тех регионах, в которых экологическое равновесие является крайне неустойчивым и в которых топография, по всей вероятности, может способствовать возрастанию уровней загрязнения и шума. |
This note identifies areas where the recommendations contained in the Guidelines were in general closely followed, or, on the contrary, where there were noticeable data gaps. |
З. В настоящей записке определяются области, в которых рекомендации, содержащиеся в Руководящих принципах, в целом неуклонно выполнялись или в которых, напротив, были отмечены значительные пробелы в данных. |
(b) States where such systems are subject to restrictions and where individuals and entities that provide this service render themselves liable to prosecution. |
Ь) государства, в которых действуют ограничения на такие системы и в которых лица и организации, предоставляющие такие услуги, могут привлекаться к судебной ответственности. |
Promoting child and adolescent participation also involves creating "spaces" where information is accessible and where their views are valued, listened to and influential. |
Поощрение участия детей и подростков также связано с созданием областей, в которых имеется доступ к необходимой информации и в которых их взгляды получают оценку и учет и приобретают влияние. |
In conclusion, she reiterated the need for UNIDO to focus on areas where it had comparative advantages and where it could contribute towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
В заключение она вновь говорит о том, что ЮНИДО следует сосредоточить свою деятельность в областях, в которых она располагает сравнитель-ными преимуществами и в которых она может внести вклад в достижение целей в области разви-тия, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
The process would identify those areas where complexity or lack of harmony in programme modalities and practices constituted an impediment to working together, or where they created constraints to efficiency and effectiveness. |
Этот процесс позволит определить те области, в которых сложность или отсутствие согласования в рамках программных формул и видах практики мешают совместной работе, или в тех областях, в которых они создали препятствия на пути повышения эффективности и действенности. |
After the phase of establishment is completed, future activities should concentrate on answering demands where the RASP has a comparative advantage, i.e. where it can secure substantive backstopping from Divisions. |
После завершения организационной стадии последующая деятельность должна быть направлена на удовлетворение потребностей в тех областях, в отношении которых ПРКУ располагает относительными преимуществами, т.е. там, где она может получить существенную поддержку подразделений. |
He asked whether, in the future, the Committee would wish to examine old cases, where the author or State party had not reacted to reminders, but where there might be sufficient information on which to base a decision. |
Он спрашивает, захочет ли Комитет в будущем рассмотреть старые дела, где инициатор или Государство-участник не прореагировали на напоминания, но в которых может содержаться достаточная информация для обоснования решения. |
She also asked whether the promotion of women in areas where they were underrepresented was one of the anticipated reforms, especially in situations where they held qualifications equal to those of male candidates. |
Она также спрашивает, входит ли улучшение положения женщин в сферах, в которых они недостаточно представлены, в число ожидаемых реформ, особенно в условиях наличия у них профессиональных качеств, равных квалификации мужчин-кандидатов. |
The initial phase was conducted in three courts located in provinces where legal aid providers are present and in one province where they are not. |
На первом этапе исследование проводилось в трех судах тех провинций, в которых уже имеются адвокаты, и в одной провинции, в которой их нет. |