The right to decent housing for all, where every person could live in peace and serenity, was underlined. |
Особо было отмечено право на достойное жилище для всех и создание условий, при которых каждый человек мог бы жить в мире и безопасности. |
9.1 The High Commissioner may make short-term investments of moneys not immediately required in accordance with the investment policies of the United Nations and in consultation with the Secretary-General where practical. |
9.1 Верховный комиссар может производить краткосрочное инвестирование денежных средств, в которых нет срочной потребности, в соответствии с инвестиционной политикой Организации Объединенных Наций и по согласованию с Генеральным секретарем в тех случаях, когда это практически возможно. |
That was a result of the services being offered where there was a demand from segments of the population which represented larger economic and commercial benefits. |
Такое положение обусловлено спросом на телефонные услуги со стороны тех слоев населения, для которых пользование телефоном связано с экономической и торговой выгодой. |
I would also like to suggest where the work of the Group may logically progress when it comes to take up other matters. |
Мне также хотелось бы внести предложение относительно тех сфер, в которых Рабочая группа может логически добиться прогресса в своей работе, когда она приступит к рассмотрению других вопросов. |
We need to revisit those areas where we felt improvements could be made and set priorities as to how best to achieve them. |
Необходимо вновь проанализировать положение дел в областях, в которых, как нам показалось, можно было бы добиться каких-то улучшений, и наметить первоочередные шаги по их осуществлению. |
With the advent of the Office of Internal Oversight Services, he urged the Unit to focus its activities on system-wide issues where it had the comparative advantage in analysis and reporting. |
Оратор призывает Группу с появлением Управления служб внутреннего надзора сосредоточить свою деятельность на общесистемных вопросах, в которых она имеет относительное преимущество в области анализа и отчетности. |
In conclusion he welcomed the guidance provided by Member States as to where the Secretariat should focus its efforts in the coming years. |
В заключение оратор приветствует рекомендации государств-членов относительно тех областей, в которых Секретариат должен сосредоточить свои усилия в предстоящие годы. |
The multifunctional nature of operations, where peacekeeping must fit into a broader context of preventive diplomacy, humanitarian assistance and reconstruction, made planning particularly challenging. |
Многофункциональный характер операций, в рамках которых поддержание мира должно сочетаться с превентивной дипломатией, гуманитарной помощью и восстановлением, делает планирование особенно сложным. |
But the report also points out areas where policies, strategies, plans of action and even goals need to be adjusted and perfected. |
Но в докладе также выделяются области, в которых необходимо провести корректировку и совершенствование политики, стратегий, планов действий и даже целей. |
Additional water tanks are provided in locations where an intermittent water supply requires some reserve storage of water. |
Дополнительные резервуары для воды устанавливаются в тех местах расположения, в которых по причине перебоя с водоснабжением необходимо иметь определенные запасы воды. |
They wantonly opened fire or threw grenades into basements where residents, mostly women, elderly persons and children, had been hiding. |
Они без всякого повода открывали огонь и забрасывали гранатами погреба, в которых скрывались местные жители, главным образом женщины, старики и дети. |
The Special Rapporteur has received information describing a number of cases where movements of toxic and dangerous wastes have involved the transfer of such hazardous recycling processes. |
Специальный докладчик получила информацию о ряде случаев, в которых перевозки токсичных и опасных отходов предполагают перемещение таких опасных процессов по рециркуляции. |
The Special Rapporteur on the Sudan reported that allegations were received that extensive demolition campaigns had taken place in the areas around Khartoum where internally displaced persons live. |
Как сообщил Специальный докладчик по Судану, были получены утверждения о том, что в прилегающих к Хартуму районах, в которых проживают лица, перемещенные внутри страны, проводились широкомасштабные операции по разрушению жилья. |
This also applies for the Windward Islands (St. Eustatius, St. Maarten and Saba), where the term "family" is used. |
Это также касается Наветренных островов (Синт-Эстатиус, Сен-Мартен и Саба), на которых используется термин "семья". |
(b) A bill has been drafted to encourage mountain-region development, where about 28 per cent of the population is concentrated. |
Ь) составлен законопроект о поощрении развития горных районов, в которых сосредоточено около 28% населения страны. |
The World Food Programme commitments for women set specific quotas and earmarked resources for specific activities that reduce gender gaps in countries where women face serious socio-economic disadvantages. |
В рамках обязательств Всемирной продовольственной программы в отношении женщин предусмотрены конкретные квоты и выделены конкретные ресурсы на конкретные виды деятельности, которые способствуют ликвидации гендерных различий в тех странах, в которых женщины сталкиваются с серьезными социально-экономическими проблемами. |
Similar considerations apply to the Baltic States, where output is expected to grow in 1996, but much less strongly than in the rest of eastern Europe. |
Аналогичные соображения верны и в отношении государств Балтии, в которых в 1996 году ожидается рост производства, однако он будет гораздо менее значительным, чем в других странах Восточной Европы. |
A number of areas are also highlighted where the functional commissions may better cooperate by providing inputs to one another. |
Обозначен круг областей, в которых функциональные комиссии могут повысить эффективность своего сотрудничества на основе взаимного использования подготавливаемых ими материалов. |
The Committee would make a special effort to identify areas where international assistance was required, since Ethiopia's economic difficulties clearly could not be overcome without such assistance. |
Комитет приложит особые усилия для определения областей, в которых требуется международная помощь, поскольку очевидно, что без такой помощи не могут быть преодолены экономические трудности Эфиопии. |
This also applies in areas, especially along the coast, where the Sami culture and language have been threatened. |
Это также относится к районам, особенно прибрежным, в которых культура и язык народа саами находятся под угрозой отмирания. |
The success of the programme has resulted in its being extended nationwide to cover areas where there is a high concentration of long-term unemployed people. |
Успех этой программы привел к тому, что в настоящее время она распространяется по всей стране и будет охватывать области, в которых очень высок процент безработных лиц в течение длительного периода. |
The Secretary-General would provide periodic reports on the Board's work, including information on recommendations with possible programme implications where implementation depended on the agreement of Member States. |
Генеральный секретарь будет представлять периодические доклады о работе Совета, включая информацию о рекомендациях, имеющих возможные программные последствия, для осуществления которых потребуется согласие государств-членов. |
His delegation welcomed the Office's decision to focus on areas involving a high volume of financial resources where inefficient practices would have the most serious impact. |
Его делегация приветствует решение Управления сконцентрировать свое внимание на тех сферах деятельности, в которых задействован большой объем денежных средств и где неэффективная практика будет иметь самые серьезные последствия. |
Article 44 of the Family Act enumerates all the possibilities for court intervention in matters of parental rights and obligations, simultaneously determining those measures applicable in cases where parental rights are not being properly executed. |
Статья 44 Закона о семье перечисляет все ситуации, при которых возможно вмешательство суда в вопросы, связанные с правами и обязанностями родителей, и в то же время определяет применение надлежащих мер в тех случаях, когда родительские права не осуществляются должным образом. |
According to the witness, 24 men were separated and taken to Loka barracks where they were interrogated immediately upon arrival. |
По словам свидетеля, были отобраны 24 мужчины, которых доставили в казармы в Лока, где сразу же по прибытии их подвергли допросу. |