The present text allows blue marking also for places where parking is allowed without restrictions. |
Нынешний текст допускает использование разметки синего цвета также для обозначения мест, на которых стоянка разрешается без ограничений. |
Nevertheless 86 per cent of people live in rural areas, where households experience food shortages approximately four months per year. |
В то же время 86% населения проживает в сельских районах, жители которых на протяжении почти четырех месяцев в году испытывают нехватку продовольствия. |
The consultations identified areas where it was possible to improve cooperation, adjust budget assumptions and eliminate duplicative activities. |
В ходе этих консультаций были определены области, в которых возможно расширить сотрудничество, скорректировать бюджетные посылки и устранить дублирование деятельности. |
The Special Representative has addressed cases where journalists are working to promote the rights of workers through investigative journalism. |
Специальный представитель рассматривала случаи, в которых журналисты отстаивают права трудящихся путем проведения журналистских расследований. |
The reports of these Working Group have identified the areas where more concentration during the plan period is required. |
В докладах этих рабочих групп были обозначены сферы, на которых необходимо сосредоточить больше внимания в период осуществления плана. |
Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. |
Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
The secretariat was requested to highlight those proposals where, so far, there seemed to be a principle agreement on the proposed text. |
Секретариату было поручено выделить те предложения, по тексту которых на настоящий момент, как представляется, достигнуто принципиальное согласие. |
Of the 52 countries where infant mortality figures have remained level or worsened, 30 have experienced conflict since 1990. |
Из 52 стран, в которых показатели детской смертности оставались на неизменном уровне или ухудшились, 30 стран пережили конфликты, также начиная с 1990 года. |
He participated in several conferences and seminars, where he talked about intercultural education and human rights. |
Он участвовал в нескольких конференциях и семинарах, на которых он выступал по вопросам образования, учитывающего особенности различных культур, и прав человека. |
This included a number of meetings where measures were taken to improve the interactive quality of the debate. |
Это включало ряд заседаний, на которых были приняты, меры с тем чтобы придать обсуждениям более интерактивный характер. |
It will apply in situations of armed conflict where United Nations forces are actively engaged. |
Этот принцип будет применяться в условиях вооруженных конфликтов, в которых силы Организации Объединенных Наций играют активную роль. |
Refocus its own activities on those where it has a comparative advantage and a specific role to play. |
Переориентировать собственную деятельность на те области, в которых она обладает сравнительным преимуществом и призвана сыграть особую роль. |
Thematic data from agencies where data production is not their core business are largely available gratis. |
Отраслевые данные ведомств, в которых генерация данных не является основным профилем, в основном предоставляются бесплатно. |
It was important to avoid extending the retention-of-title right into areas where there might be ambiguity. |
Важно не допустить распространения понятия "право на удержание правового титула" на области, в которых это может привести к двусмысленности. |
There appear to be several levels where further action might be taken by UNCTAD. |
Существует несколько уровней, на которых ЮНКТАД могла бы продолжать свою работу. |
Consensus needs to be built in such areas as environment and labour standards, where UNCTAD is making an important contribution. |
Необходимо содействовать формированию консенсуса в таких областях, как экологические и трудовые стандарты, в которых ЮНКТАД вносит важный вклад. |
New areas where MINUSTAH may need to provide technical expertise at the national level would include border management, security strategies and anti-corruption. |
Новые области, в которых Миссии, возможно, потребуется предоставлять техническую экспертную помощь на национальном уровне, включают пограничный контроль, стратегии в области безопасности и борьбу с коррупцией. |
These processes must be complemented by renewed efforts to shore up the prison system, where conditions remain unacceptable. |
Эта деятельность должна подкрепляться более активными усилиями по укреплению системы тюрем, условия содержания в которых по-прежнему являются неприемлемыми. |
Some of the decline was also attributed to eradication and alternative development efforts in the limited areas where UNDCP conducted its project activities. |
В определенной мере сокращение объема является также результатом усилий в области искоренения наркотикосодержащих культур и аль-тернативного развития в ограниченных по площади районах, в которых ЮНДКП осуществляет свою проектную деятельность. |
The seminars took place in regions where countries had the greatest difficulties implementing the resolution. |
Эти семинары были проведены в тех регионах, страны которых испытывают особые трудности в осуществлении этой резолюции. |
The Ombudsman for Minorities has paid attention to many cases where unnecessary requirements on language skills or nationality have constituted barriers to employment. |
Омбудсмен по делам меньшинств уделил внимание многим случаям, в которых необоснованное требование в отношении знания языков или наличия того или иного гражданства становились препятствиями для трудоустройства. |
The bills included legislation to combat drug-trafficking and money-laundering, areas where there is an ongoing need for expertise. |
Эти законопроекты включали закон о борьбе с оборотом наркотиков и отмыванием денег - области, в которых постоянно нужны специальные знания. |
Such cooperation projects have been mainly addressed to the African countries where Portuguese is an official language. |
Такие проекты сотрудничества адресованы прежде всего африканским странам, в которых официальным языком является португальский. |
Lastly, it was important to mark areas where slave trade had occurred, for example with monuments or cemeteries. |
Наконец, представляется важным обозначить районы, в которых имела место работорговля, например воздвигнуть там памятники или обустроить кладбища. |
UNOMIG relies on the CIS peacekeeping force for its security assistance in emergency situations and will continue to identify areas where procedures can be further streamlined. |
МООННГ полагается на помощь миротворческих сил СНГ в обеспечении ее безопасности в чрезвычайных ситуациях и будет продолжать определять направления, в которых можно было бы и далее оптимизировать процедуры. |