| This type of activity was cited as being common in volcanoes where eruption was coming to an end. | Утверждалось, что такой тип активности характерен для вулканов, извержение которых подходит к концу. |
| The evidence has shown that foreign direct investment tends to flow to those regional blocs where intraregional trade is increasing rapidly. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что прямые иностранные инвестиции, как правило, направляются в те региональные блоки, в которых наблюдается стремительное расширение внутрирегиональной торговли. |
| This is an area where the similarity of conditions among developing countries provides a basis for South-South cooperation. | Эта область входит в число областей, в которых сходность условий в различных развивающихся странах обеспечивает основу для сотрудничества Юг-Юг. |
| The Deputy High Commissioner gave a brief opening statement, emphasizing areas where the Office was achieving positive results. | З. Заместитель Верховного комиссара выступил с кратким вступительным заявлением, выделив области, в которых Управление добилось положительных результатов. |
| In many countries of the region, poor and marginalized areas and communities often coincide with those where these groups prevail. | Во многих странах рассматриваемого региона к числу бедных и маргинальных районов и общин зачастую относятся именно те, в которых преимущественно проживают указанные группы населения. |
| He suggested that the private sector be encouraged to participate in financing development in areas where profit and social benefit coincide. | Он предложил поощрять частный сектор к участию в финансировании развития в тех областях, в которых соображения выгоды и социальных интересов совпадают. |
| Participants recommended that this service be extended to other areas where legal aid services are practically non-existent. | Участники совещания рекомендовали предоставлять такие услуги и в других районах, в которых юридическая помощь практически не оказывается. |
| His delegation would appreciate information on the Tindouf camps, where refugees were not allowed to circulate without military authorization. | Его делегация хотела бы получить информацию о лагерях Тиндуфа, в которых беженцам не разрешается передвигаться без согласия военных. |
| Any maintenance or renovation work where asbestos could be disturbed is performed after hours and during weekends. | Любые ремонтно-эксплуатационные работы или реконструкция в местах, в которых могут оказаться асбестосодержащие материалы, проводятся после работы и в выходные дни. |
| Refugees contemplating return to areas where their ethnic group was in the minority were among those unable to return. | Беженцы, желавшие вернуться в районы, где их этническая группа составляла меньшинство, оказались в числе тех, возвращение которых оказалось невозможным. |
| The report also identified a number of key conceptual areas where further progress was required. | В докладе определен также ряд ключевых концептуальных областей, в которых требуется обеспечить дальнейший прогресс. |
| The United Nations is also playing an increased role in areas where cold war divisions once held it back. | Организация Объединенных Наций также играет все более активную роль в тех сферах, в которых она не могла ранее действовать в силу противостояния, порожденного «холодной войной». |
| Trafficking routes most often traversed war zones, failing regions and States where corruption was rife. | Пути доставки наркотиков, как правило, пролегают через охваченные войной зоны, ослабленные регионы и государства, в которых укоренилась коррупция. |
| We thank him for his briefing on the peace talks in Burundi, where South Africa is playing a very important role as Facilitator. | Мы благодарим его за брифинг о мирных переговорах в Бурунди, на которых Южная Африка играет очень важную роль посредника. |
| The action plan contains several measures where immigrant women are a target group. | Он включает в себя несколько мероприятий, в рамках которых женщины-иммигранты выделены в отдельную целевую группу. |
| These aggregate estimates are based on carrying forward the last reported values for those Parties where 2001 data were not reported. | Эти совокупные оценки основаны на перенесении вперед последних сообщенных величин для тех Сторон, в отношении которых не имелось данных за 2001 год. |
| Identification of national political priorities where the land administration could make a major contribution; | Ь) определение приоритетов национальной политики, в осуществление которых эффективное управление земельными ресурсами могло бы внести существенный вклад; |
| The issue is also discussed in countries in transition where new housing policies are being developed at national and local level. | Вопрос также обсуждается в странах с переходной экономикой, в которых на национальном и местном уровнях разрабатывается новая жилищная политика. |
| Paulo Sérgio Pinheiro addressed a number of overarching recommendations and specific ones relating to the different settings where violence occurs. | Профессор Паулу Сержиу Пиньейру сформулировал целый ряд общих и конкретных рекомендаций, касающихся различных условий, в которых совершается насилие. |
| We need to consider carefully the most appropriate means of providing that support in the various sectors where it is still required. | Нам необходимо со всей тщательностью рассмотреть вопрос о наиболее целесообразных способах предоставления такой помощи в различных секторах, в которых она все еще необходима. |
| Preliminary results showed that there would need to be a continued reduction of depositions in certain areas where critical loads had already been reached. | Предварительные результаты свидетельствуют о необходимости дальнейшего сокращения осаждений в некоторых областях, в которых уже были достигнуты критические нагрузки. |
| With that objective, ASTA had developed tools for national strategies within the sectors where transboundary air pollution was important. | С этой целью в рамках АСТА были разработаны инструменты для национальных стратегий в рамках секторов, в которых проблема трансграничного загрязнения воздуха имеет важное значение. |
| Preliminary information on areas where critical loads are exceeded is presented in section III. | В разделе III представлена предварительная информация о районах, в которых отмечается превышение критических нагрузок. |
| A project where the parties who have the rights to undertake it have done so. | Этому термину отвечают проекты, в которых участники, имеющие соответствующие права, приняли решение об их осуществлении. |
| Parties are encouraged to identify areas where data may be further improved in future communications through capacity-building. | К Сторонам обращается призыв выявлять области, в которых благодаря укреплению потенциала качество данных в их будущих сообщениях может быть улучшено. |