| The written replies also contained a list of government institutions where Slovenian could be used as the language of communication. | В письменных ответах также приведен перечень государственных учреждений, в которых в качестве языка общения будет использоваться словенский. |
| This is particularly the case in developing countries, where institutional and regulatory frameworks tend to be weak. | Особенно остро эти проблемы стоят в развивающихся странах, для которых, как правило, характерно слабое развитие институциональных и регулирующих рамочных механизмов. |
| Accounting for research and development expenses constitutes one of main areas where there is discrepancy between Brazilian standards and IFRS. | Учет расходов на исследования и разработки представляет собой одну из тех главных областей, в которых имеются несоответствия между бразильскими стандартами и МСФО. |
| Training centres had been established where young people and adults could improve their technical and Greek language skills. | Созданы учебные центры, в которых молодежь и взрослые могут повысить свою техническую квалификацию и улучшить знание греческого языка. |
| It has also had a greater impact on oil-importing middle-income developing countries, where industrialization has led to greater dependence on oil imports. | Это оказало также значительное воздействие на развивающиеся страны - импортеры нефти со средними доходами, в которых индустриализация привела к усилению зависимости от импорта нефти. |
| At the same time, the intergovernmental machinery should identify areas where new or further research and analysis is required. | В то же время межправительственный механизм должен выявлять области, в которых требуются новые или дополнительные исследования и анализ. |
| Dynamic exports illustrate sectors where a developing region is accumulating its productive capacity. | Динамичным является экспорт тех секторов, в которых развивающийся регион наращивает свой производственный потенциал. |
| (b) Transport in general privatized companies and any business where there is an employer-worker relationship. | Ь) транспортные средства в целом, капитализированные предприятия и любые другие объекты предпринимательской деятельности, на которых существуют трудовые отношения. |
| The Committee is concerned that these rules create conditions where abusive practices are sanctioned. | Комитет обеспокоен тем, что эти нормативные акты создают условия, в которых санкционируется практика злоупотреблений. |
| Common premises and services in regions where disaster relief and recovery efforts are ongoing | Общие помещения и услуги в регионах, в которых осуществляются усилия по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению после стихийных бедствий |
| There are traditional ecotoxicological and toxicological studies where no effects have been observed even at unrealistically high concentrations. | Имеется ряд традиционных экотоксикологических и токсикологических исследований, в рамках которых не было выявлено никаких последствий даже при нереалистично высоких значениях концентрации. |
| Commitments have been successfully implemented in some countries, where industry voluntarily has phased out the production of C-PentaBDE. | Эти обязательства были успешно осуществлены в некоторых странах, в которых промышленность добровольно прекратила производство К-пентаБДЭ. |
| Foreign Ministers have identified areas where the kinds of policy positions they adopt can make a significant difference to prospects for global health security. | Министры иностранных дел определили области, в которых проводимая ими политика может существенно повлиять на перспективы обеспечения глобальной медицинской безопасности. |
| E-learning is also highly encouraged and websites where staff can avail themselves of e-learning were broadcast. | В Миссии активно поощряется компьютерная подготовка и созданы веб-сайты, на которых сотрудники могут повышать свою квалификацию. |
| The scope of the report also covers the five special political missions where there is a Conduct and Discipline Unit presence. | В докладе также рассматриваются пять специальных политических миссий, в которых имеются группы по вопросам поведения и дисциплины. |
| Positions that have remained vacant or where the reason for appointment has changed. | Должности, которые оставались вакантными или в отношении которых изменились основания для их заполнения. |
| UNAMA continues to adapt to these challenges through a constant review process that identifies areas where the Mission can clearly add value. | МООНСА продолжает адаптироваться к этим проблемам посредством процесса постоянного обзора, позволяющего определить области, в которых Миссия может явно приумножить эффект от своей деятельности. |
| The Peacebuilding Fund aims to target areas where funding is traditionally insufficient or not covered by official development assistance (ODA) criteria. | Фонд миростроительства сосредоточил свое внимание на тех направлениях, на которых обычно ощущается нехватка финансовых средств или которые не соответствуют критериям официальной помощи в целях развития (ОПР). |
| As a result, the number of countries where polio is still endemic has decreased to four as of 2007. | В результате таких мер в 2007 году количество стран, в которых полиомиелит по-прежнему является эндемией, сократилось до четырех. |
| Accordingly, the United Nations is engaged in renewed dialogue to determine where enhanced cooperation and coordination with host-country authorities can be achieved. | Поэтому Организация Объединенных Наций возобновила диалог с целью определения областей, в которых можно добиться повышения уровня сотрудничества и координации с властями стран пребывания. |
| In summary, oil dependency remains high in many developing countries, where 1.6 billion people still lack access to electricity. | В целом, сильная зависимость от нефти по-прежнему характерна для многих развивающихся стран, в которых 1,6 миллиарда человек все еще не обеспечены электроэнергией. |
| There are, however, areas where a lot more needs to be done. | Однако остаются области, в которых необходимо сделать гораздо больше. |
| Our debate focuses on hunger and poverty, education and health: areas where the need for progress is especially urgent. | В центре наших прений находятся вопросы голода и нищеты, образования и здравоохранения; это области, в которых необходимость в прогрессе ощущается особенно остро. |
| Outside the economic sphere, MFN was a principle of non-discrimination suited to circumstances where relations between States were regulated through bilateral arrangements. | За пределами экономической сферы режим НБН являлся принципом недискриминации применительно к обстоятельствам, в которых отношения между государствами регулировались на основе двусторонних соглашений. |
| Delegations noted that the need for additional resources is particularly acute in countries where the health sector is weak. | Делегации отметили, что особенно острую потребность в дополнительных ресурсах испытывают страны, в которых сектор здравоохранения развит недостаточно. |