The Framework was also helpful in identifying the areas where cooperation was aligned with CARICOM priorities and areas where United Nations involvement could be strengthened. |
Кроме того, рамочная программа помогла определить сферы, в которых цели сотрудничества были согласованы с решением приоритетных задач КАРИКОМ, а также сферы, в которых можно было расширить участие Организации Объединенных Наций. |
The challenge is greater but more pressing in middle-income countries, where 3 billion people live and where health systems need to adapt to new demands. |
Эта проблема является более значительной, но одновременно и более неотложной в странах со средним уровнем доходов, в которых живет З миллиарда человек и в которых системы здравоохранения должны адаптироваться к новым требованиям. |
Local populations in drylands, where population densities continue to grow and where most global poverty occurs, have no choice but to expand their economies or migrate. |
У людей, живущих в засушливых районах, в которых плотность населения продолжает возрастать и на долю которых приходится основная часть неимущих в мире, нет иного выбора, кроме как расширять масштабы своей экономической деятельности или же мигрировать. |
This categorization assists in the identification of areas where arrangements can be made with existing programmes to provide information and where identified levels of capacity enhancement can improve geographical coverage of information. |
Установление этих категорий способствует выявлению областей, в которых могут быть заключены договоренности с осуществляемыми программами относительно представления информации и в которых выявленный уровень для наращивания потенциала может расширить географический охват информации. |
Our intention was to catalogue all relevant provisions on revitalization with the purpose of identifying areas where progress is needed as well as areas where practical results could be achieved during the sixty-second session. |
В наши намерения входило составление каталога всех соответствующих положений по вопросу об активизации деятельности с целью определения областей, в которых необходим дальнейший прогресс, а также областей, в которых практические результаты могут быть достигнуты в ходе шестьдесят второй сессии. |
Concerning draft article 61, it was important to make a distinction between cases where an international organization authorized its member States to adopt a measure, and those where it ordered them to take particular action, including coercive measures. |
В отношении проекта статьи 61 важно проводить различие между случаями, в которых международная организация разрешает своим государствам-членам принять какую-либо меру, и теми, в которых она приказывает им предпринять конкретное действие, включая меры принуждения. |
WFP uses common premises in 22 of the 30 countries where it is present and where there are United Nations houses. |
ВПП использует общие помещения в 22 из 30 стран, в которых она работает и в которых имеются дома Организации Объединенных Наций. |
Examples exist of successful worker-employer cooperation to mitigate adverse environmental impacts of enterprise activities on the communities where they operate and where workers and their families live. |
Существует ряд примеров успешного сотрудничества между трудящимися и работодателями в области смягчения негативного воздействия на окружающую среду в общинах, в которых функционируют предприятия и в которых живут рабочие и их семьи. |
In 2015, we will all be held to account on where we have succeeded and where we have fallen short against our solemn millennium commitments, one of which concerns HIV/AIDS. |
В 2015 году все мы должны будем отчитаться за то, в каких областях мы добились успеха, а в каких не смогли выполнить наши торжественные обязательства, связанные с ЦРДТ, одна из которых касается ВИЧ/СПИДа. |
Analysis of the results of these reviews will help to identify priority work areas where further improvement is most needed in these countries and where training courses and workshops may have a maximum effect. |
Анализ результатов этих обзоров будет содействовать определению приоритетных областей работы, которые более чем другие нуждаются в усовершенствовании в этих странах и в которых максимальный эффект могут дать учебные курсы и семинары. |
The present document includes information received from member Governments from countries where MDCI is in place; in cases where brochures were sent, they are circulated as Informal documents. |
Настоящий документ включает информацию, полученную от правительств тех стран-членов, в которых проводятся МПИА; присланные брошюры распространяются в качестве неофициальных документов. |
In particular, it contained several important tables which juxtaposed positive trends where achievements had been made and negative trends where there was still work to be done. |
В частности, там содержится несколько важных таблиц, в которых противопоставляются позитивные тенденции, при следовании которым были достигнуты результаты, и негативные тенденции, где еще предстоит работа. |
Given the fragile economic resilience of poor urban communities where employment is unstable or uncertain, and where the bulk of incomes go towards immediate survival, social safety nets should be established to make households better equipped to recover from shocks. |
С учетом слабой способности восстанавливаться после экономических потрясений малоимущих городских общин, в которых занятость характеризуется нестабильностью или неопределенностью, а подавляющая часть доходов направляется на немедленное выживание, необходимо создавать системы социального обеспечения, чтобы оснастить домохозяйства более эффективным инструментарием для восстановления после сильных потрясений. |
It envisages a workforce where moving regularly is institutionalized through position occupancy limits, allowing staff to acquire a range of skills and experience, as well as a central system of placement that ensures staff are deployed where they are most needed. |
Благодаря ей будет создан контингент работников, принцип регулярного перемещения которых закрепляется с помощью ограничений на срок пребывания в должности, что позволит сотрудникам приобрести определенный спектр навыков и опыта, и централизованная система назначений, обеспечивающая направление сотрудников туда, где они больше всего нужны. |
This also applied to programme elements where prior evaluation appeared dated, and where existing evaluations did not go into sufficient detail in terms of assessing specific elements. |
Такой анализ был проведен также в отношении тех элементов программы, оценка которых, как представляется, устарела или не является достаточно подробной с точки зрения анализа конкретных элементов. |
In the regions of the North where the indigenous population was rather dense, there were 664 schools attended by 76,000 children, where 23 indigenous languages were taught. |
В тех северных районах, где коренное население проживает относительно плотными группами, функционируют 664 школы, в которых обучаются 76000 детей и преподаются 23 местных языка. |
The United Nations must therefore first - and most important - work to create an environment where ingenuity can indeed flourish, that is, a peaceful world where all feel they belong and are treated with dignity. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна, во-первых, - и это самое главное, - работать с целью создания условий, в которых изобретательность может поистине расцвести, то есть в условиях мира во всем мире, в котором все чувствуют себя комфортно и достойно. |
In the regions where the reviews took place the priority areas were identified where Aid for Trade could have a positive impact and enable their economies to benefit from trade. |
В тех регионах, где обзоры были проведены, были выявлены приоритетные области, в рамках которых инициатива «Помощь в торговле» могла бы оказать позитивное влияние и позволила бы экономике этих регионов получать блага за счет торговли. |
The supply response was relatively quick for metals such as zinc, which are mainly extracted from medium-size mines where output can often be ramped up quickly and where infrastructure bottlenecks are less of a constraint. |
Реакция предложения была относительно оперативной на рынке таких металлов, как цинк, добываемых главным образом на рудниках среднего размера, которые зачастую в состоянии быстро увеличить объем производства и для которых в меньшей степени характерны инфраструктурные недостатки. |
For instance, there have been cases where freedom of expression was also violated and where the situation concerned intra-religious conflicts and/or incitement to religious hatred. |
Так, например, имели место случаи, при которых нарушалась также свобода выражать свои убеждения и существовали ситуации межрелигиозных конфликтов и/или возбуждения религиозной ненависти. |
The Mission considers, from time to time, areas where economies of scale, efficiency and effectiveness can be achieved. |
Миссия время от времени изучает те области, в которых можно добиться эффекта масштаба, а также повышения действенности и эффективности. |
The Board has noted throughout the present report several areas where the financial strain has contributed to weakened internal controls. |
В настоящем докладе Комиссия отмечает несколько областей, в которых финансовые затруднения привели к ослаблению средств внутреннего контроля. |
While the UNEP financial management arrangements are operating effectively overall, the Board found a number of areas where there is scope for improvement. |
Хотя механизмы финансового управления ЮНЕП в целом функционируют эффективно, Комиссия определила ряд областей, в которых есть возможности для улучшения. |
The Board identified several areas where it believes significant improvements in the quality of financial management information should be made to enable more informed decision-making. |
Комиссия выявила ряд областей, в которых, по ее мнению, надо существенно повысить качество информации, используемой в финансовом управлении, в интересах более информированного принятия решений. |
This will offer practical examples of initiatives in different farming sectors where ICTs have improved smallholder livelihoods. |
В нем будут даны практические примеры инициатив в различных секторах сельского хозяйства, в которых ИКТ позволили повысить уровень жизни мелких сельских производителей. |