The Task Force has been working on cross-cutting areas of work where implementation of the Strategy requires cooperation across several system entities and provides added value. |
Целевая группа занимается сквозными областями работы, в которых осуществление Стратегии требует сотрудничества между несколькими подразделениями системы и обеспечивает повышение эффективности. |
They focus on countries and regions that they consider priorities, and on areas where they have expertise. |
Они уделяют основное внимание странам и регионам, которые они считают приоритетными, а также тем сферам, в которых они обладают соответствующим опытом. |
In my last report I noted some additional areas where further clarity and predictability are needed. |
В своем последнем докладе я отметил некоторые дополнительные области, в которых следует повысить ясность и предсказуемость. |
I wish to highlight two areas of increasing concern where greater efforts will be needed to deliver a more effective United Nations response. |
Я хотел бы особо остановиться на двух вызывающих растущую озабоченность областях, в которых для обеспечения более эффективных действий Организации Объединенных Наций потребуются дополнительные усилия. |
Notice should also be provided to other parties where their interests will be affected by the provisional measures being sought. |
Уведомление следует направить также другим сторонам, если их интересы будут затронуты временными мерами, о которых ходатайствовали. |
There needs to be a clearer understanding across the system as to what analysis is best done where. |
Необходимо обеспечить более четкое понимание на уровне системы областей, в которых необходимо проводить анализ. |
We focus our action on particular areas where Norway can make a difference. |
Наши усилия мы сосредоточиваем на тех направлениях, на которых Норвегия может принести больше всего пользы. |
The Committee conducted a review of the above approach for identifying cases where MERs should be replaced in preparing the scale of assessments. |
Комитет проанализировал вышеизложенный подход для выявления тех случаев, в которых при построении шкалы взносов необходимо заменить РВК. |
The least affected regions were East and South Asia, where the debt-to-export ratio increased by approximately 7 percentage points. |
Наименее пострадавшими регионами оказались Восточная и Южная Азия, в которых отношение задолженности к экспорту выросло приблизительно на 7 процентных пунктов. |
The provision of $800,000 reflects requirements for quick-impact projects in eight regions where UNAMA has regional offices. |
Ассигнования в размере 800000 долл. США отражают потребности, связанные с осуществлением проектов с быстрой отдачей в восьми регионах, в которых МООНСА имеет региональные отделения. |
Military factories were evacuated from the European part of the Soviet Union to Kazakhstan, where civilian workers toiled selflessly. |
В Казахстан из европейской части Советского Союза были эвакуированы военные заводы, на которых самоотверженно трудилось гражданское население. |
Those issues are rightly being tackled in the specialized international export-control forums, where Ukraine is an active participant. |
Эти вопросы совершенно обоснованно рассматриваются в специализированных международных форумах, которые занимаются проблемами экспортного контроля и в работе которых Украина принимает активное участие. |
However, perceptions recorded in interviews, where effectiveness could be explored in more detail, were generally less positive. |
Однако мнения, зарегистрированные в ходе собеседований, в рамках которых можно было более подробно поговорить об эффективности, в целом были менее положительными. |
Conditions are especially muted in transition economies of Europe and Central Asia, where mounting non-performing loans are likely to restrain lending. |
Положение является особенно неудовлетворительным в странах Европы и Центральной Азии с переходной экономикой, в которых растущее число «неработающих» кредитов может ограничивать их предоставление. |
UNIICEF has reconciled differences at the country offices where exceptions were noted. |
ЮНИСЕФ устранил несоответствия в тех страновых отделениях, в которых были отмечены исключения. |
The GMSP referred in particular to non-food products where harmonized legislation existed, and detailed procedures in three main areas: planning, execution and stakeholder contacts. |
ОПНР касается прежде всего непродовольственных товаров, в отношении которых существует согласованное законодательство, и предусматривает подробные процедуры в следующих трех основных областях: планирование, исполнение и контакты с заинтересованными сторонами. |
They are intended to provide clarification where doubts or ambiguities exist regarding the provisions of the ATP. |
Они предназначены для разъяснения положений СПС, в отношении которых существуют сомнения или двусмысленности. |
During the voyage, you are required to measure the concentration of gases in the holds where the polymeric beads, expandable, are located. |
Во время рейса Вы должны измерить концентрацию газов в трюмах, в которых находится гранулированный вспенивающийся полимер. |
Further efforts would be undertaken to retrieve and update data for more countries in substantive areas where monitoring indicators had already been developed. |
Будут приняты дополнительные меры по поиску и обновлению данных для дополнительного числа стран в основных областях, в которых уже были разработаны показатели мониторинга. |
These access barriers are compounded by geographical isolation and the cost of travelling to areas where health services are more widely available. |
Эти ограничивающие доступ трудности усугубляются географической изоляцией и расходами на поездки в районы, в которых медицинские услуги являются более доступными. |
Peer support had also been provided by two countries, Ghana and Sierra Leone, where accessible elections had already been held. |
Коллегиальная поддержка была также оказана двумя странами, Ганой и Сьерра-Леоне, в которых доступные для инвалидов выборы уже состоялись. |
The private sector manages schools where teaching takes place in English. |
Частный сектор курирует школы, в которых обучение ведется на английском языке. |
To facilitate this process, a number of driving courses where women can learn to drive have been established in various provinces of Afghanistan. |
Для облечения реализации этого права в различных провинциях Афганистана были организованы курсы вождения, на которых женщины могут научиться управлять автомобилем. |
Malawi assists persons with disabilities through microcredit programmes where farmers with disabilities, among others, are beneficiaries. |
Малави оказывает помощь инвалидам путем осуществления программ микрокредитования, бенефициарами которых являются, в частности, фермеры-инвалиды. |
Public investment is inadequate and inefficient in many least developed countries, especially in rural areas where most poor people still live. |
Государственные инвестиции являются недостаточными и неэффективными во многих наименее развитых странах, особенно в сельских районах, в которых проживает большинство бедных людей. |