| The strategies highlight cross-cutting issues where a coordinated approach can produce better results. | В стратегиях указаны межсекторальные области, в которых применение скоординированного подхода может привести к достижению более эффективных результатов. |
| Peace operations are traditionally conducted in regions where native telecommunications infrastructure is non-existent, underdeveloped or compromised. | Обычно миротворческие операции проводятся в тех регионах, в которых местная телекоммуникационная инфраструктура как таковая не существует, не развита или работает с перебоями. |
| These are areas where change has been fastest and where the need to minimize risks is particularly felt. | Это те области, в которых наблюдались самые стремительные перемены и в которых особенно ощущается потребность в минимизации рисков. |
| The session should also identify the areas where countries experience difficulties and where the efforts of international and regional organizations should focus. | Данное заседание также призвано определить области, в которых страны сталкиваются с трудностями и на которых следует сосредоточить усилия международным и региональным организациям. |
| Relative reduction targets could be set for substances where emission factors and sources entailed significant uncertainties and where better information was expected to become available in the coming years. | Относительные целевые показатели сокращения могли бы устанавливаться для веществ, для которых факторы выбросов и их источники сопряжены со значительными факторами неопределенности и в отношении которых предполагается получить более качественную информацию в предстоящие годы. |
| The duty deals with three different scenarios where reporting must take place. | Данная обязанность связана с тремя различными сценариями, в рамках которых возникает необходимость в предоставлении информации. |
| This includes States where national capacities have been built with United Nations assistance. | К этой категории относятся государства, в которых необходимый национальный потенциал был создан при содействии Организации Объединенных Наций. |
| Other speakers suggested that UNICEF determine where to invest its limited resources. | Другие ораторы выдвинули предложение о том, чтобы ЮНИСЕФ сам определял те области, в которых он мог бы инвестировать свои ограниченные ресурсы. |
| This broadly reflects practice in tramp trades where arbitration is the preferred method for dispute resolution. | Данный проект статьи в целом отражает практику в области трамповых перевозок, при которых основным способом разрешения споров является арбитраж. |
| These are situations where we have a real expectation of progress. | Это ситуации, в которых у нас есть реальные надежны на достижение прогресса. |
| The organization's committees make up the forum where best practices are identified and discussed and where regional benchmarking indicators are generated. | Комитеты организации являются площадками, на которых проходит выявление и обсуждение наиболее эффективной практики, а также определение ключевых региональных показателей. |
| It is also here where women are subjected to long journeys working in factories where there is little prevention. | Кроме того, женщины, проживающие в этих районах, вынуждены работать на далеко расположенных фабриках, труд на которых характеризуется отсутствием достаточного числа мер по предупреждению травматизма. |
| The advantages of having access to forums where issues of vital concern are discussed and where policy recommendations are made are self-evident. | Преимущества, связанные с получением доступа к форумам, на которых обсуждаются вопросы, представляющие жизненно важный интерес, и разрабатываются программные рекомендации, очевидны. |
| The promotion of peace requires a continuous effort to create an environment where there is mutual respect and where violence is shunned. | Поощрение мира требует последовательных усилий для создания условий, в которых существовало бы взаимное доверие и было ликвидировано насилие. |
| The representative drew attention to several areas where progress had been made or where there was an acute need for action. | Представитель подробно остановилась на целом ряде областей, в которых достигнут прогресс или ощущается острая необходимость принятия мер. |
| It also highlights areas where progress has been made and where further action is still needed. | В нем также освещаются области, где был достигнут прогресс, и области, в которых еще требуется принятие дополнительных действий. |
| Once quiet neighbourhoods where people felt safe have become noisy places where residents spend valuable resources to protect their children and secure valuable possessions. | Некогда тихие жилые районы, где люди чувствовали себя в безопасности, превратились в шумные места, жители которых расходуют свои ценные ресурсы для защиты своих детей и материальных ценностей. |
| Joint efforts could be concentrated especially on those areas where private investors need encouragement, and where without such general institutional support they would hesitate to commit long-term capital. | Совместные усилия можно, в частности, сосредоточить на тех областях, в которых частные вкладчики нуждаются в поощрении и в которых в отсутствие такой общей институционной поддержки они будут проявлять нерешительность при долгосрочных капиталовложениях. |
| They show where implementation and enforcement present problems, and where the measures have lacked the intended impact. | Они указывают на те сферы, в которых процесс осуществления и применения сталкивается с проблемами и где соответствующие меры не достигают предполагаемого результата. |
| The ERRC also documented instances, where Roma children had considerable difficulty accessing the school where they were enrolled due to difficult commuting. | ЕЦПР также документировал случаи, в которых дети-рома сталкиваются со значительными трудностями с точки зрения доступа в школу, в которую они зачислены, из-за того, что им трудно добираться туда и обратно. |
| There were matters where more than one organization might have a mandate and where it was useful for them to cooperate. | Существуют вопросы, полномочия по решению которых могут иметь несколько организаций, и тогда для них весьма полезно сотрудничать. |
| Regular inspections are conducted at locations where nuclear materials are used or where specific equipment can be produced. | Проводятся регулярные инспекции мест, в которых используются ядерные материалы или где может производиться специальное оборудование. |
| PDHRE took part in many of the Economic and Social Council meetings where NGOs where invited to listen and speak. | НДОПЧ приняло участие во многих заседаниях Экономического и Социального Совета, на которых НПО предлагалось заслушать доклады и выступать со своими докладами. |
| The locations where National Professional Officers can be employed are currently limited to those where there is a need to strengthen national development. | Места, в которых могут быть задействованы национальные сотрудники-специалисты, в настоящее время ограничиваются лишь теми местами службы, где существует необходимость в активизации процесса национального развития. |
| Field offices were well placed to understand the unique problems and challenges of the regions and States where they where based. | Отделения на местах в состоянии понимать уникальные проблемы и вызовы в соответствующих регионах и государствах, в которых они расположены. |