| The only substantial costs complained about by the public are subscription costs for governmental and parliamentary bulletins where laws and regulations are published. | Единственными существенными издержками, которые беспокоят общественность, являются издержки по подписке на правительственные и парламентские бюллетени, в которых публикуются законы и правила. |
| This latter aspect is of particular importance to the least developed countries, where domestic supply and institutional capacities are already low. | Последний аспект имеет особо важное значение для наименее развитых стран, в которых потенциал внутреннего предложения и институциональных механизмов является еще достаточно низким. |
| The areas where trade rights can be exercised include: | Области, в которых могут быть осуществлены торговые права, включают в себя: |
| This is particularly true in areas where government authority is not adequately exercised or is lacking altogether. | Это особенно касается тех районов, в которых правительственная власть осуществляется недостаточно твердо или вообще отсутствует. |
| The most visible bottle-necks are on border crossings where lorries have to wait many hours. | Наиболее видимыми узкими местами являются пункты пересечения границ, в которых грузовые автомобили вынуждены простаивать многие часы. |
| Annual procurement plans should also be submitted by departments and offices at Headquarters where requirements for goods and services are normally predictable. | Ежегодные планы закупок должны также представляться департаментами и управлениями в Центральных учреждениях, в которых потребности в товарах и услугах, как правило, предсказуемы. |
| There have been cases where coordination of the humanitarian and development agendas has not been well integrated. | Имели место случаи, в рамках которых не была обеспечена комплексная координация программ в области гуманитарной помощи и развития. |
| Particular difficulties may arise in situations where large numbers of people are trying to return to their original homes. | Особые трудности могут возникать в рамках ситуаций, в которых большое количество людей пытается возвратиться в свои первоначальные дома. |
| The General Assembly may wish to identify areas where further progress is required, as indicated in various sections of the present report. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает определить области, в которых необходимо обеспечить дальнейший прогресс, как это отмечается в различных разделах настоящего доклада. |
| Common services are currently shared in a number of countries where agencies have common or shared premises. | Общее обслуживание в настоящее время обеспечивается в ряде стран, в которых учреждения пользуются совместными или общими помещениями. |
| Search operations near Kisangani and in other areas where refugees were concentrated revealed a large number of separated children. | В ходе проведения поисковых операций возле Кисангани и в других районах, в которых сосредоточились беженцы, было выявлено большое количество разлученных детей. |
| We are located in the midst of nations that have extensive areas where the raw materials are produced and drugs made. | Наша страна окружена государствами, на обширных территориях которых производятся сырье и наркотики. |
| On the one hand, it underlines the special responsibilities of those countries where the illicit cultivation takes place. | С одной стороны, в нем подчеркивается особая ответственность тех стран, в которых выращиваются незаконные культуры. |
| Each convict has at least 8 m2 of space in the premises where they are accommodated. | На долю каждого осужденного приходится по крайней мере 8 м3 от площади помещений, в которых они содержатся. |
| Consequently they look for boys who work at the railway station where the prices are lower than in clubs. | Следовательно, они ищут мальчиков, работающих на железнодорожном вокзале, цены на услуги которых ниже по сравнению с клубами. |
| There are many areas where collective efforts should be made to achieve common objectives of mankind. | Существует много областей, в которых необходимо предпринять коллективные усилия для достижения общих целей человечества. |
| The problems are much greater for business registers where the units are establishments or enterprises. | Однако для регистров коммерческой деятельности, в которых единицами обследования выступают учреждения и предприятия, эти проблемы носят гораздо более серьезный характер. |
| It was particularly gratifying that the high-level dialogue had sought to develop consensus measures in areas where the United Nations had specific competence. | Особое удовлетворение вызывает то, что в ходе диалога высокого уровня были предприняты попытки разработать консенсусные меры в областях, в которых Организация Объединенных Наций располагает конкретным опытом. |
| Poverty remained chronic in Africa, where economies were characterized by high unemployment, low productivity and underemployment. | В странах Африки, экономика которых характеризуется высоким уровнем безработицы, низкой производительностью труда и недостаточной занятостью, нищета по-прежнему носит хронический характер. |
| They also played an important role in identifying areas where States would benefit from technical assistance. | Они также играют важную роль в определении областей, в которых государства могут извлечь пользу от технической помощи. |
| Reports of States parties disclose that there are still countries where de jure equality does not exist. | Из докладов государств-участников явствует, что все еще имеются страны, в которых равенство де-юре не существует. |
| Harassment of minorities residing, visiting or travelling through areas where another group is in the majority continues unabated. | Притеснения, которым подвергаются представители меньшинств, проживающие и временно находящиеся в районах, в которых большинство составляет другая группа населения, или проезжающие через эти районы, по-прежнему не ослабевают. |
| Efforts continue to be directed at organizing local community councils, in areas where tense relations are reported between displaced Bosniaks and remaining Serbs. | По-прежнему предпринимаются усилия по организации местных общинных советов в районах, в которых, по сообщениям, наблюдается напряженность в отношениях между перемещенными боснийцами и оставшимися сербами. |
| UNITAR would use its pilot projects to identify areas where its implementation approaches and documentation could be strengthened. | ЮНИТАР будет использовать свои экспериментальные проекты для определения областей, в которых можно укрепить подходы к осуществлению деятельности и повысить качество документации. |
| Her visits have included all parts of the country where human rights issues have been raised. | Она посетила все районы страны, в которых поднимались вопросы о соблюдении прав человека. |