Poverty is concentrated in rural areas, where the majority population live. |
Бедность концентрируется в сельских районах, в которых проживает большинство населения. |
The first method is implemented primarily through the census, where residents of the CR have the opportunity to declare their nationalities voluntarily. |
Первый метод применяется преимущественно при проведении переписей населения, в рамках которых жителям ЧР предоставляется возможность добровольно указать свою национальность. |
The executive branch of government had established mobile offices, where concerns could be voiced. |
Исполнительная ветвь власти создала структуру мобильных пунктов, в которых могут быть озвучены соответствующие проблемы. |
Problems can arise even in States where the assembly rights of non-citizens are protected by law. |
Проблемы могут возникать даже в государствах, в которых права неграждан на собрания охраняются законом. |
At the last minute, the owners of the premises where the events were to be held refused to lease them. |
В последний момент собственники помещений, в которых планировалось провести эти мероприятия, отказались сдать их в аренду. |
Denmark and Greenland have historically been and are still active in a number of relevant forums where indigenous peoples' rights are discussed. |
Исторически сложилось так, что Дания и Гренландия неизменно принимают активное участие в ряде международных форумов, на которых обсуждаются вопросы прав коренных народов. |
UNICEF suggested that two or three countries be identified where two or more agencies could work together on implementing the recommendation. |
ЮНИСЕФ предложил определить две или три страны, в которых два или больше учреждений могли бы работать над осуществлением рекомендации. |
Some of the States/UTs where this problem is concentrated, have already enacted such legislations for preventing witchcraft and similar practices. |
Некоторые штаты/союзные территории, в которых существует такая проблема, уже приняли специальные законы для борьбы с колдовством и другой оккультной практикой. |
There are circumstances where parties to a marriage would have their prospective spouse rejected by their families. |
Существуют обстоятельства, при которых участники бракосочетания получают отказ своих семей в отношении оформления брака с их потенциальными супругами. |
The hospital where these examinations and treatment occurred are funded by development partners like International Rescue Committee. |
Больницы, в которых проводятся эти обследования и лечение, финансируются партнерами в области развития, в частности Международным комитетом спасения. |
It is important for Governments and development partners to identify where big data can add most value to national development and focus resources accordingly. |
Важно, чтобы правительства и партнеры по развитию определяли те области, в которых большие массивы данных могут иметь наибольшую ценность для национального развития, и соответствующим образом концентрировали свои ресурсы. |
Similar initiatives should be promoted in other priority areas where the household survey design, quality and comparability issues are evident and urgent. |
Аналогичные инициативы следует поощрять и в других приоритетных областях, в которых структура, качество и сопоставимость вопросов обследований домашних хозяйств являются очевидными и актуальными. |
On the one hand, intergovernmental bodies are country-led groups, where country representation is geographically balanced for both developed and developing economies. |
Между тем, межправительственные органы представляют собой возглавляемые конкретной страной группы, в которых обеспечивается сбалансированная географическая представленность развитых и развивающихся стран. |
In addition, there are other areas where social policy can directly support the green economy and environmental sustainability. |
Существуют и другие области, в которых социальная политика может напрямую способствовать переходу к «зеленой» экономике и обеспечению экологической устойчивости. |
The eradication of extreme poverty and hunger under Goal 1 was one area where challenges persisted and targets had not been met. |
Искоренение крайней нищеты и голода в рамках цели 1 относится к числу областей, в которых сохраняются проблемы и не были достигнуты целевые показатели. |
There are still several countries in the region where more than half of children or young people are not in secondary school. |
В регионе по-прежнему имеется несколько стран, в которых более половины детей или молодых лиц не охвачены средними школами. |
Even in those countries where inequality has fallen in the last 10 years, it still remains at relatively high levels. |
Даже в тех странах, в которых степень неравенства на протяжении последних десяти лет понизилась, она по-прежнему сохраняется на относительно высоких уровнях. |
Abortion rates have declined, in particular where access to affordable effective (emergency) contraceptives for women has improved. |
Снизился показатель количества абортов, особенно в тех странах, в которых для женщин расширен доступ к доступным по цене эффективным средствам (экстренной) контрацепции. |
Schools are common settings where acts of violence against girls are committed. |
Школы сопряжены с распространенными условиями, в которых совершаются акты насилия в отношении девочек. |
The table also addresses cases where no lead enterprise can be identified. |
В таблице также рассматриваются случаи, в которых ведущее предприятие не может быть определено. |
All cases describe global production arrangements where the principal is located in one country and the supplier in another country. |
Во всех случаях описываются глобальные модели производства, в которых головное предприятие расположено в одной стране, а поставщик - в другой. |
With regard to the transfer of sentenced persons, El Salvador mentioned difficulties encountered when transferring prisoners to countries where similar sentences do not exist. |
Что касается передачи осужденных лиц, то Сальвадор сослался на трудности, с которыми ему приходится сталкиваться при передаче заключенных странам, в которых аналогичные наказания не предусмотрены. |
Specify the limitations on use of evidence received pursuant to MLA requests and any situations where exculpatory evidence must be disclosed; also specify confidentiality requirements. |
Установить ограничения в отношении использования доказательств, полученных в соответствии с просьбами о ВПП, и любых ситуаций, в которых должны раскрываться оправдательные доказательства; установить также требования о конфиденциальности. |
These protocols specify the cases and circumstances where force is to be lawfully, appropriately, rationally and proportionally used. |
Данные протоколы устанавливают те случаи и условия, в которых сила должна применяться законно, уместно, разумно и пропорционально. |
Furthermore, prior to the meeting he invited countries where unplanned explosions at munitions sites recently occurred to share their experience. |
Кроме того, в преддверии Совещания он предложил странам, у которых в последнее время имели место незапланированные взрывы в местах складирования боеприпасов, поделиться имеющимся у них опытом. |