| Poverty is concentrated in rural areas, where the majority population live. | Бедность концентрируется в сельских районах, в которых проживает большинство населения. |
| The first method is implemented primarily through the census, where residents of the CR have the opportunity to declare their nationalities voluntarily. | Первый метод применяется преимущественно при проведении переписей населения, в рамках которых жителям ЧР предоставляется возможность добровольно указать свою национальность. |
| The executive branch of government had established mobile offices, where concerns could be voiced. | Исполнительная ветвь власти создала структуру мобильных пунктов, в которых могут быть озвучены соответствующие проблемы. |
| Problems can arise even in States where the assembly rights of non-citizens are protected by law. | Проблемы могут возникать даже в государствах, в которых права неграждан на собрания охраняются законом. |
| At the last minute, the owners of the premises where the events were to be held refused to lease them. | В последний момент собственники помещений, в которых планировалось провести эти мероприятия, отказались сдать их в аренду. |
| Denmark and Greenland have historically been and are still active in a number of relevant forums where indigenous peoples' rights are discussed. | Исторически сложилось так, что Дания и Гренландия неизменно принимают активное участие в ряде международных форумов, на которых обсуждаются вопросы прав коренных народов. |
| UNICEF suggested that two or three countries be identified where two or more agencies could work together on implementing the recommendation. | ЮНИСЕФ предложил определить две или три страны, в которых два или больше учреждений могли бы работать над осуществлением рекомендации. |
| Some of the States/UTs where this problem is concentrated, have already enacted such legislations for preventing witchcraft and similar practices. | Некоторые штаты/союзные территории, в которых существует такая проблема, уже приняли специальные законы для борьбы с колдовством и другой оккультной практикой. |
| There are circumstances where parties to a marriage would have their prospective spouse rejected by their families. | Существуют обстоятельства, при которых участники бракосочетания получают отказ своих семей в отношении оформления брака с их потенциальными супругами. |
| The hospital where these examinations and treatment occurred are funded by development partners like International Rescue Committee. | Больницы, в которых проводятся эти обследования и лечение, финансируются партнерами в области развития, в частности Международным комитетом спасения. |
| It is important for Governments and development partners to identify where big data can add most value to national development and focus resources accordingly. | Важно, чтобы правительства и партнеры по развитию определяли те области, в которых большие массивы данных могут иметь наибольшую ценность для национального развития, и соответствующим образом концентрировали свои ресурсы. |
| Similar initiatives should be promoted in other priority areas where the household survey design, quality and comparability issues are evident and urgent. | Аналогичные инициативы следует поощрять и в других приоритетных областях, в которых структура, качество и сопоставимость вопросов обследований домашних хозяйств являются очевидными и актуальными. |
| On the one hand, intergovernmental bodies are country-led groups, where country representation is geographically balanced for both developed and developing economies. | Между тем, межправительственные органы представляют собой возглавляемые конкретной страной группы, в которых обеспечивается сбалансированная географическая представленность развитых и развивающихся стран. |
| In addition, there are other areas where social policy can directly support the green economy and environmental sustainability. | Существуют и другие области, в которых социальная политика может напрямую способствовать переходу к «зеленой» экономике и обеспечению экологической устойчивости. |
| The eradication of extreme poverty and hunger under Goal 1 was one area where challenges persisted and targets had not been met. | Искоренение крайней нищеты и голода в рамках цели 1 относится к числу областей, в которых сохраняются проблемы и не были достигнуты целевые показатели. |
| There are still several countries in the region where more than half of children or young people are not in secondary school. | В регионе по-прежнему имеется несколько стран, в которых более половины детей или молодых лиц не охвачены средними школами. |
| Even in those countries where inequality has fallen in the last 10 years, it still remains at relatively high levels. | Даже в тех странах, в которых степень неравенства на протяжении последних десяти лет понизилась, она по-прежнему сохраняется на относительно высоких уровнях. |
| Abortion rates have declined, in particular where access to affordable effective (emergency) contraceptives for women has improved. | Снизился показатель количества абортов, особенно в тех странах, в которых для женщин расширен доступ к доступным по цене эффективным средствам (экстренной) контрацепции. |
| Schools are common settings where acts of violence against girls are committed. | Школы сопряжены с распространенными условиями, в которых совершаются акты насилия в отношении девочек. |
| The table also addresses cases where no lead enterprise can be identified. | В таблице также рассматриваются случаи, в которых ведущее предприятие не может быть определено. |
| All cases describe global production arrangements where the principal is located in one country and the supplier in another country. | Во всех случаях описываются глобальные модели производства, в которых головное предприятие расположено в одной стране, а поставщик - в другой. |
| With regard to the transfer of sentenced persons, El Salvador mentioned difficulties encountered when transferring prisoners to countries where similar sentences do not exist. | Что касается передачи осужденных лиц, то Сальвадор сослался на трудности, с которыми ему приходится сталкиваться при передаче заключенных странам, в которых аналогичные наказания не предусмотрены. |
| Specify the limitations on use of evidence received pursuant to MLA requests and any situations where exculpatory evidence must be disclosed; also specify confidentiality requirements. | Установить ограничения в отношении использования доказательств, полученных в соответствии с просьбами о ВПП, и любых ситуаций, в которых должны раскрываться оправдательные доказательства; установить также требования о конфиденциальности. |
| These protocols specify the cases and circumstances where force is to be lawfully, appropriately, rationally and proportionally used. | Данные протоколы устанавливают те случаи и условия, в которых сила должна применяться законно, уместно, разумно и пропорционально. |
| Furthermore, prior to the meeting he invited countries where unplanned explosions at munitions sites recently occurred to share their experience. | Кроме того, в преддверии Совещания он предложил странам, у которых в последнее время имели место незапланированные взрывы в местах складирования боеприпасов, поделиться имеющимся у них опытом. |