He focused on areas where UNCTAD could make substantive contributions. |
Он сосредоточил внимание на областях, в которых ЮНКТАД могла бы внести предметный вклад. |
However, the report also identifies areas where reinforcement is necessary. |
В докладе, однако, выявляются также и те направления, на которых необходимо усиление мер. |
Challenges and successful approaches where cost-effective interventions had shown to be feasible were identified. |
Были определены задачи, а также удачные подходы, в рамках которых была продемонстрирована осуществимость экономически эффективных мероприятий. |
Provide websites where relevant documentation is available. |
Укажите веб-сайты, на которых можно ознакомиться с соответствующей документацией. |
Cartelization is one area where industrial policy measures collide with competition policy. |
Картелизация является одной из областей, в которых меры промышленной политики вступают в коллизию с политикой в области конкуренции. |
Soil quality directly affects yields, especially in developing countries where poor farmers cannot afford mineral fertilizers. |
На урожайность непосредственное влияние оказывает качество почв, особенно в развивающихся странах, в которых бедным фермерам использование минеральных удобрений не по карману. |
The appropriate technology could be fitted in court rooms where piracy trials take place. |
Залы заседаний, в которых проводятся разбирательства по делам о пиратстве, можно было бы оборудовать соответствующими техническими средствами. |
Seaports are the main areas where physical and non-physical barriers exist. |
Морские порты являются основными объектами, в которых существуют физические и нефизические барьеры. |
Several media presented programmes on violence against women where experts discussed the issue and shared relevant information. |
Ряд средств массовой информации представили программы по теме насилия против женщин, в ходе которых эксперты обсуждали данный вопрос и обменивались соответствующей информацией. |
Shipments where no consignee is specified attract suspicion. |
Отгруженные партии, на которых не указывается конкретный грузополучатель, вызывают подозрение. |
1.1.4 Identify gaps where UN/CEFACT can add value in the short term. |
1.1.4 Выявление пробелов, в контексте которых СЕФАКТ ООН может обеспечить полезные результаты в краткосрочной перспективе. |
It would also benefit other countries where United States and Cuba have cooperative programmes. |
От этого выиграли бы и другие страны, в которых Соединенные Штаты и Куба осуществляют совместные программы. |
There are several activities where UNAMA facilitates and supports the electoral process. |
Существует ряд направлений деятельности, в рамках которых МООНСА способствует и содействует процессу проведения выборов. |
Partnerships where Embrapa provides licences of its technologies to TNCs. |
Партнерские союзы, в рамках которых "Эмбрапа" выдает ТНК лицензии на свои технологии. |
He would appreciate information on cases where courts had directly invoked the Covenant. |
Он был бы признателен за информацию относительно дел, в которых суды прямо ссылались на положения Пакта. |
It also included presentations from the countries where UN-SPIDER offered technical advisory missions. |
На нем также были представлены доклады из стран, в которых СПАЙДЕР-ООН проводила технические консультативные миссии. |
Judicial proceedings where national security-related actions and sensitive material are centrally relevant have been increasing. |
Количество судебных дел, принципиальную важность для которых имеет деятельность, связанная с национальной безопасностью, и чувствительные материалы, возрастает. |
Certain areas were noted where presentation could be enhanced. |
Были названы некоторые области, в которых представление можно было бы улучшить. |
However, there are remote areas where monitoring is less frequent. |
Безусловно, остаются районы, в которых тяжелее отслеживать заболевания в силу их труднодоступности. |
Situations where armed elements may be mixed with refugees present very complex protection challenges. |
Очень большие проблемы с точки зрения обеспечения защиты создавали ситуации, при которых среди беженцев могли присутствовать вооруженные боевики. |
It would also benefit other countries where both countries have cooperative programmes. |
В этом были бы заинтересованы и другие страны, в которых Соединенные Штаты и Куба осуществляют программы в области сотрудничества. |
In cases where processes have stalled, let us renew our engagement. |
В тех ситуациях, в которых процессы зашли в тупик, давайте подтвердим наше участие. |
Sites where corrosion rates exceeded the tolerable level in 1997. |
Участки, на которых значения скорости коррозии превышали допустимый уровень в 1997 году. |
Those country Parties where NCSA has not been undertaken should engage in assessment processes. |
Тем странам - Сторонам Конвенции, в которых СНП не проводилась, следует приступить к процессу оценки. |
Let me refer to some areas where decisions are needed. |
Позвольте мне обратиться к некоторым областям, в которых необходимо принять решения. |