UNRWA conducts close consultations with the Ministry of Health on all health-related matters, to identify areas where resources can be shared. |
БАПОР проводит консультации с министерством здравоохранения по всем вопросам охраны здоровья в целях выявления тех сфер, в которых можно совместно использовать ресурсы. |
The sub-working group on resource mobilization has been established to facilitate inter-agency consultations on key areas where systemic limitations or variations in capacity may exist. |
В целях содействия проведению межучрежденческих консультаций в ключевых областях, в которых могут существовать ограничения системного характера или недостаточно развитый потенциал, была создана рабочая подгруппа по мобилизации ресурсов. |
Over the years there had been numerous meetings of the Special Committee on Preferences where potential improvements to the schemes had been discussed. |
За эти годы проведено множество заседаний Специального комитета по преференциям, на которых обсуждались возможности улучшения схем. |
Chile is one of the countries where enterprises made the most progress in that direction. |
Чили является одной из стран, в которых предприятия добились наибольших успехов на этом поприще. |
One of the areas where multilateral efforts may be necessary would be the standardization of the electronic means of distribution of tourism services. |
Одной из областей, в которых необходимы многосторонние усилия, является стандартизация электронных средств распределения туристических услуг. |
Banking, professional, medical, educational services are classic examples of industries where regulation is justified on this ground. |
Классические примеры отраслей, в которых регулирование является обоснованным по этой причине, представляют собой банковские, профессиональные, медицинские и образовательные услуги. |
This would be of particular importance as regards sectors where integration measures are not applied on an MFN basis. |
Это будет особенно важным применительно к секторам, в которых интеграционные меры не применяются на основе НБН. |
The question needs to be explored of how to deal with economic integration in non-trade sectors where multilateral disciplines have not been established. |
Следует рассмотреть вопрос об анализе экономической интеграции в неторговых секторах, в которых не разработаны многосторонние принципы. |
Developing countries are concerned that environmental standards are emerging in those sectors where comparative advantage is shifting from developed to developing countries. |
Развивающиеся страны обеспокоены тем, что экологические стандарты вводятся в тех секторах, в которых происходит переход сравнительных преимуществ из развитых стран в развивающиеся. |
There should never be any circumstance where significant harm to a downstream State can be reasonable and equitable and therefore endorsed by international law. |
Не должно быть никаких обстоятельств, при которых значительный ущерб государству, расположенному ниже по течению, может быть разумным и справедливым и, следовательно, поддерживаться международным правом. |
Government officials conduct hearings with interested parties, undertake research and prepare reports for the appropriate deliberation councils, where policy negotiations may take place. |
Должностные лица правительств проводят слушания с заинтересованными сторонами, осуществляют исследования и подготавливают доклады для соответствующих дискуссионных советов, на которых могут вестись переговоры по политическим вопросам. |
This report addresses areas of policy development to enhance the role of SMEs in the development process where technical cooperation may be strengthened. |
В настоящем докладе рассматриваются различные аспекты политики в целях повышения роли МСП в тех областях процесса развития, в которых можно укрепить техническое сотрудничество. |
No child is allowed to work in industrial establishments, the only exception being where only family members are employed. |
Никакому ребенку не разрешается работать на промышленных предприятиях, исключая предприятия, на которых заняты лишь члены семьи. |
They are the ecologically fragile areas where current numbers already reflect an appalling disequilibrium between people and earth. |
Это относится и к экологически хрупким районам, число проживающих в которых уже свидетельствует об ужасающем несоответствии между количеством людей и площадью земли. |
The challenge of economic development led, in several instances, to group formation where States subordinated their individual destiny to collective initiatives. |
В некоторых случаях задачи экономического развития обусловливали образование групп государств, в рамках которых они увязывали свою судьбу с коллективными инициативами. |
The plan involves withdrawing forces from those areas where the situation is relatively stable at present. |
План предусматривает вывод сил из тех районов, в которых в настоящее время ситуация носит относительно стабильный характер. |
The present report unavoidably has highlighted the points where compliance has been lacking or incomplete. |
В настоящем докладе, как и следовало ожидать, основное внимание было уделено положениям, соблюдение которых не достигнуто или остается неполным. |
Such protected sites would include areas inside Rwanda along the border with neighbouring States where refugees and displaced persons are concentrated. |
Такие охраняемые районы будут включать в себя районы на территории Руанды, прилегающие к границам с соседними государствами, в которых сосредоточиваются беженцы и перемещенные лица. |
There are legal systems where the line between the two types of exploitation may be quite blurred. |
Имеются правовые системы, в которых граница между этими двумя видами эксплуатации может быть совершенно размытой. |
Most Governments where large volumes of precursors and essential chemicals are manufactured reported having stepped up control measures to prevent the diversion of those substances into illicit channels. |
Правительства большинства стран, в которых в больших количествах производятся прекурсоры и основные химические вещества, сообщили об ужесточении мер контроля в целях предупреждения утечки этих веществ в каналы незаконного сбыта. |
Listed below are locations where the presence of "SVK" troops has been permanent. |
Ниже приводится список пунктов, в которых войска "СВК" находились постоянно. |
(Countries where harmonization will occur by 1999) |
(страны, в которых согласование будет обеспечено к 1999 году) |
These projects include activity centres for female refugees where they may learn skills and receive psycho-social support. |
Эти проекты охватывают центры для осуществления деятельности в интересах беженок, в которых они могут обучиться различным специальностям и получить психосоциологическую помощь. |
There are scores of countries where progress is going backwards rather than forwards. |
Существуют десятки стран, в которых прогресс скорее похож на регресс. |
Canada's federal, provincial/territorial and municipal governments share responsibility for areas where action can be taken to address climate change. |
В Канаде федеральные, провинциальные, территориальные и муниципальные органы власти несут совместную ответственность за деятельность в тех областях, в которых можно предпринять меры для борьбы с климатическими изменениями. |