In 2012 she started an online series of videos for a personal finance website where she explains the meaning of commonly used financial and economic terms. |
В 2012 году записала серию видеороликов для личного веб-сайта, в которых объясняла значение широко используемых финансовых и экономических терминов. |
This section will be regular refilled with articles and reviews where, as we hope, you will find a lot of useful information. |
Этот раздел будет регулярно пополняться статьями и обзорами, в которых, мы надеемся, вы найдете много полезной для себя информации. |
The carnival and parade, where masked people entertain numerous visitors, occur every year on November 11, starting at 11:11 am. |
Карнавал и парад, на которых люди в масках развлекают многочисленных туристов, проходят каждый год 11 ноября, начиная с 11:11. |
These other methods are preferable in applications where it is not reasonable to assume that the independent variables are normally distributed, which is a fundamental assumption of the LDA method. |
Эти другие методы более предпочтительны в приложениях, в которых нет резона предполагать, что независимые переменные нормально распределены, что является фундаментальным предположением метода ЛДА. |
Miami is also one of the very few cities where its local government went bankrupt, in 2001. |
Майами также один из немногих городов, в которых городское управление объявляло себя банкротом (в 2001 году). |
The flights to Tenerife operated by Germania where scheduled to end in October 2013 but already terminated on 22 August 2013 due to low demand. |
Полёты на Тенерифе, оператором которых выступала а/к Germania, планировалось завершить в октябре 2013 года, однако в реальности они были завершены уже 22 августа в связи с низким спросом. |
They called for community-led participatory monitoring processes, where indigenous women could take leadership and propose innovative ways to address the barriers to access to natural resources they faced. |
Они призвали осуществлять процессы мониторинга, основанные на широком участии и возглавляемые самими общинами, в рамках которых женщины-представительницы коренных народов могли бы проявлять инициативу и предлагать новаторские способы устранения проблем, препятствующих их доступу к природным ресурсам. |
Our drawings tell the story of our surroundings, the places we live and where we travel. |
Наши рисунки повествуют историю нашего окружения, историю мест, в которых мы живем и в которые путешествуем. |
Also, some FP7 projects are mentioned where RTTN is involved. |
Упомянуты также некоторые важнейшие проекты Седьмой Рамочной, в которых участвует RTTN. |
It has allowed us to make pages on which everyone can see the necessary information just where he/she is looking for it. |
Это позволило нам создать макеты страниц, на которых все видят нужную информацию именно там, где они ее ищут. |
He arrives in a quiet, seaside town where he meets three girls, one of whom is the key to the end of his journey. |
Он прибывает в тихий прибрежный городок, где встречает трёх девушек, одна из которых является ключом к завершению его странствия. |
Its installation is possible only on systems where required ActiveSync/ Windows Mobile Center environment is already installed. |
Работа данного плагина возможна только на тех компьютерах, на которых уже установлены требуемые приложения ActiveSync/ Windows Mobile Center. |
Another would be in computational gene analysis, where homologous genes have mutated, resulting in common subsequences along with deleted, inserted or replaced symbols. |
Другим примером может служить компьютерный анализ генов, в котором гомологичные гены имеют мутации, при которых в общей последовательности символы могут быть удалены, вставлены или заменены. |
In 1570, El Greco moved to Rome, where he executed a series of works strongly marked by his Venetian apprenticeship. |
В 1570 году Эль Греко уехал в Рим, где написал несколько работ, в которых ярко проявилось его ученичество в Венеции. |
Some viruses can cause lifelong or chronic infections, where the viruses continue to replicate in the body despite the host's defence mechanisms. |
Некоторые вирусы могут вызывать пожизненные или хронические инфекции, при которых вирус продолжает размножаться в теле организма, несмотря на его защитные механизмы. |
Very often commercial vehicles, where cabin is not completely separated from the load compartment, are used to deliver packages with dry ice as coolant. |
Для доставки упаковок с сухим льдом в качестве хладагента очень часто используются грузовые транспортные средства, кабина которых не полностью отделена от грузового отделения. |
Additional environmentally sound alternatives are presently under development that may increase the number of applications where environmentally sound alternatives are technically viable. |
В настоящее время разрабатываются дополнительные экологически безопасные альтернативы, которые могут увеличить число видов применения, в которых технически осуществимо использование экологически безопасных альтернатив. |
The first, also titled Europeana 1914-1918, gathers digitised memorabilia and personal stories from individuals, including a series of public workshops where material can be scanned or photographed. |
Первый, под названием Европеана 1914-1918, собирает оцифрованные памятные вещи и личные истории из жизни людей, он также включает серию открытых семинаров, на которых могут быть отсканированы или сфотографированы различные материалы. |
you like pictures of yourself where you look like a man? |
Это зависит от того, нравятся ли тебе картины, на которых ты выглядишь, как мужчина. |
It places us in one of the two historical districts where they still use those cast iron modified bishop's crook street lamps. |
Это место в одном из двух исторических районах В которых еще используют уличные фонари, из железного литья, напоминающие епископский посох. |
You know, where you rope your own cow for dinner? |
Ну ты знаешь, в которых приводят собственную корову на обед? |
At this point in my life, I don't want to waste my time in a relationship where that isn't at least a possibility. |
На данном этапе моей жизни я не хочу впустую тратить мое время на отношения, в которых нет хотя бы возможности. |
But higher inflation would help to accelerate desperately needed adjustment in Europe's commercial banks, where many loans remain on the books at far above market value. |
Однако более высокий уровень инфляции помог быть ускорить крайне необходимую корректировку в коммерческих банках Европы, в которых многие займы отражаются в бухгалтерских книгах со стоимостью, значительно превышающей рыночную. |
International agencies such as the World Bank and the IMF would automatically stop making loans to countries where the head of government exceeds that limit. |
Международные организации, такие как Всемирный банк или МВФ, автоматически прекратят предоставлять кредиты странам, в которых срок правления главы правительства превысил этот предел. |
A concrete funding mechanism in trade agreements warrants serious consideration, particularly in areas such as the WTO's trade-facilitation negotiations, where capacity-building in developing countries is a key issue. |
Конкретный механизм финансирования в торговых переговорах требует серьезного рассмотрения, в особенности в таких областях, как переговоры ВТО по содействию торговле, в которых ключевой задачей является наращивание потенциала развивающихся стран. |