| Countries where this tendency is paramount are at serious risk of falling behind in the globalizing economy. | Страны, для которых указанная тенденция имеет важнейшее значение, стоят перед серьезным риском оказаться далеко позади в условиях глобализации экономики. |
| Areas where local capacity is relatively insignificant should be accorded priority in the funding and provision of technical assistance. | При решении вопросов финансирования и оказания технической помощи приоритетное внимание следует уделять тем областям, в которых потенциал этих стран сравнительно невелик. |
| The police force is diversifying job categories where women can play an active role independently. | Расширяются категории должностей, на которых женщины могут работать самостоятельно. |
| The Ministry of Labour was monitoring companies where an exceptionally high rate of dismissals occurred among women. | Министерство труда контролирует деятельность компаний, в которых исключительно высок процент увольнения женщин. |
| Uruguay participates actively in the international forums where women's issues are discussed. | Уругвай принимает активное участие в работе международных форумов, на которых обсуждаются проблемы женщин. |
| The foundation of an association where operations include the use of firearms may be subject to a licence. | Создание ассоциаций, деятельность которых включает использование огнестрельного оружия, допускается лишь при условии получения специального разрешения. |
| The teachers at police colleges attend training where the provisions on racism and human rights and their application are reviewed. | Преподаватели полицейских училищ посещают курсы, на которых рассматриваются законодательные положения, касающиеся расизма и прав человека, и порядок их применения. |
| The instruction is completed by practical training where students study the decisions of international human rights organs and Finnish judicial authorities. | Преподавание дисциплин дополняется практическими занятиями, на которых учащиеся изучают решения международных правозащитных и финских судебных органов. |
| The deliberations at these two meetings helped the Division to identify topics where handbooks were needed most. | Обсуждения в ходе этих двух встреч помогли Отделу определить области, в которых ощущается наибольшая потребность в руководствах. |
| Such phenomena are less observed within more traditional, Nomadic African groups where the extended family still provides a solid support network for children. | Такое явление в меньшей степени характерно для более традиционных африканских групп кочевого населения, в которых расширенная семья по-прежнему остается прочной опорой для воспитания детей. |
| Constant monitoring and supervision of places where children are at risk and implementation of programmes for their rescue and protection. | Обеспечение постоянного контроля и надзора за местами, в которых детям угрожает опасность, и осуществление программ с целью их социальной реинтеграции и защиты. |
| In Azerbaijan, Christians were reportedly expelled from the premises where they were engaging in their religious activities. | В Азербайджане, как сообщается, христиан выселяют из зданий, в которых они осуществляли свою религиозную деятельность. |
| Those countries where some progress is being made are vulnerable to a rapid relocation of investment to new EPZs. | Страны, в которых наблюдается некоторое улучшение положения, являются весьма уязвимыми в случае быстрого перемещения инвестиций в новые ЗОЭ. |
| Such knowledge is particularly valuable for existing installations, where the opportunities for introducing new measures are limited. | Такой опыт имеет исключительно важное значение для действующих установок, возможности принятия практических мер на которых ограничены. |
| Section 56 covers the cases where a complaint or other matter is to be formally investigated by the Ombudsman. | В разделе 56 перечислены случаи, при которых омбудсмену надлежит проводить официальное расследование по факту жалобы или по другому вопросу. |
| There would be a focus on priority districts where indicators were significantly below national averages. | Основное внимание будет уделяться приоритетным районам, в которых показатели значительно ниже средних по стране. |
| One delegation suggested that each country cooperation framework (CCF) include four to six service areas where impact could be demonstrated. | Одна делегация предложила включать в каждые рамки странового сотрудничества (РСС) четыре-шесть сфер услуг, в которых могут быть продемонстрированы результаты работы. |
| He observed that Mali was among the African countries where the percentage of women ministers was one of the highest. | Оратор отметил, что Мали относится к числу стран Африки, в которых процент женщин-министров является одним из наиболее высоких. |
| The resident coordinator system facilitated the CSN process in all countries where the Government has expressed an interest in it. | Система координаторов-резидентов способствовала развитию процесса ДНС во всех странах, правительства которых проявили к нему интерес. |
| It is a composite approach to the provision of basic needs in remote and distant areas of Myanmar, where poverty is deeply entrenched. | Это - комплексный подход к удовлетворению основных потребностей в отдаленных и удаленных районах Мьянмы, в которых глубоко укоренилась нищета. |
| Also in 1996, some 11,005 students entered vocational colleges where they are being taught 101 different skills. | В 1996 году 11005 учащихся поступило в профессионально-технические училища, в которых они обучаются 101 специальности. |
| The worst situation was in the rural areas, where there were many ethnic Albanians. | Самое тяжелое положение в этой области отмечается в сельских районах, в которых проживает много албанцев. |
| I have attempted to identify the areas where we could work together to achieve timely results. | Я попытался наметить те области, в которых мы могли бы заняться совместной работой в интересах достижения своевременных результатов. |
| Deterrence become enmeshed with defence, which leads to doctrines where the nuclear and conventional aspects become inseparable. | Сдерживание переплетается с обороной, что приводит к доктринам, в которых ядерный и обычный аспекты становятся неделимыми. |
| Staff representatives seek meaningful consultations where their ideas are considered and they are given reasons if their suggestions are rejected. | Представители персонала добиваются проведения содержательных консультаций, в рамках которых будут рассматриваться их предложения и излагаться причины отказа принимать их. |