| The abducted girls were visited by male soldiers based in zones where there was no fighting. | К похищенным девушкам приходили солдаты, базирующиеся в зонах, в которых не велись боевые действия. |
| This might also apply to post-conflict countries, where this form of support might be better suited to addressing weak State institutions and rebuilding civil society. | Это может относиться и к странам, пережившим конфликт, в которых такая форма поддержки может быть более приемлемой для налаживания деятельности слабых государственных учреждений и восстановления гражданского общества. |
| This has become an increasingly important family survival strategy for households where male breadwinners are unemployed. | Эта схема стала весьма важным средством обеспечения выживания семей в тех домашних хозяйствах, в которых кормильцы-мужчины безработны. |
| One area where community support can be particularly important in helping families access services is that encompassing the development of awareness and knowledge. | Одной из областей, в которых поддержка со стороны общины может играть особо важную роль для оказания помощи в получении семьями доступа к услугам, является деятельность по повышению уровня информированности и увеличению объема знаний. |
| On the basis of such a survey, the secretariat would identify the major areas where UNECE could make a contribution. | На основе результатов такого обследования секретариат выявит основные области, в которых ЕЭК ООН могла бы внести свой вклад. |
| In some countries, where there are no clear birth records, it may be difficult to prove nationality. | В некоторых странах, в которых не ведется точного учета новорожденных, в связи с доказыванием гражданства могут возникнуть трудности. |
| Those cases might then enable an articulation of typical situations where hierarchical relationships have been established. | Затем примеры таких дел могли бы помочь в описании типичных ситуаций, в которых установились иерархические отношения. |
| His delegation believed that resort to the court should be limited only to situations where domestic trial procedures were not available or were ineffective. | Делегация оратора считает, что возможность обращения в Суд должна быть ограничена лишь теми ситуациями, при которых отсутствуют национальные правовые процедуры или когда они оказываются неэффективными. |
| The Chairman has continued to send letters to various international organizations suggesting the specific areas where mutually beneficial cooperation can be established or strengthened. | Председатель продолжал направлять письма различным международным организациям, в которых указываются конкретные области, где можно установить или укрепить взаимовыгодное сотрудничество. |
| Incidents where the tanker remains upright are unlikely to result in failure of the containment system. | Происшествия, при которых автоцистерна не опрокидывается, вряд ли могут привести к отказу системы удержания груза. |
| He said that information was one of the areas where action was most urgently required. | Он отметил, что информация является одной из сфер, в которых настоятельно необходимо принять меры. |
| He also pointed out the fact that UNECE was essentially dealing with transition countries where contamination problems are serious and need urgent actions. | Он также подчеркнул, что ЕЭК ООН в основном работает со странами переходного периода, в которых проблемы загрязнения стоят особенно остро и требуют принятия неотложных мер. |
| The International Atomic Energy Agency continues to provide technical support to communities with nutritional programmes where nuclear techniques help to monitor their effectiveness. | Международное агентство по атомной энергии продолжает оказывать техническую поддержку общинам, осуществляя программы в области питания, в контексте которых ядерные технологии помогают контролировать их эффективность. |
| There are relatively few UNCTAD publications on this issue where researchers from the partner countries have actually taken the lead. | Можно назвать лишь относительно небольшое число публикаций ЮНКТАД по данному вопросу, в подготовке которых ведущую роль играли исследователи из стран-партнеров. |
| This is not limited to situations where the creditor has two separate obligations, only one of which is secured. | Это не ограничивается ситуациями, в которых кредитор имеет два разных обязательства и только одно из них является обеспеченным. |
| The areas where technical cooperation would be useful are the following: | Тематические области, в которых было бы желательно получить техническую помощь, включают следующие: |
| However, as many as 900,000 people returned to areas where basic services were not yet in place. | Однако до 900000 человек оказалось в районах, в которых такие условия отсутствовали. |
| Statistical objects and classifications are organized in hierarchies, where a specialization relationship holds between parent and child objects. | Статистические объекты и классификации организованы в иерархии, в которых действуют отношения специализации между основными и производными объектами. |
| In intergovernmental bodies, where such NGOs participate, they emphasize the presentation of information about particular issues or situations. | В межправительственных органах, в работе которых участвуют такие НПО, они обеспечивают представление информации по тем или иным конкретным вопросам или ситуациям. |
| This report offered numerous recommendations and highlighted those areas where Member States could be of some assistance to the Secretariat. | В этом докладе предлагались многочисленные рекомендации и выделялись те области, в которых государства-члены могли бы как-то помочь Секретариату. |
| The Chairman recalled that decolonization was an area where the Organization had been very successful. | Председатель напоминает, что деколонизация является одной из тех областей, в которых Организации Объединенных Наций удалось добиться наиболее заметных результатов. |
| Continuation of contracts where the debtor is in breach | Требования, связанные с контрактами, исполнение которых продолжается либо прекращено |
| Greater access to a wider range of OIOS reports would also help the Member States to identify areas where progress must be sought. | Доступ государств-членов к более широкому кругу докладов Управления помог бы выявлять области, в которых необходимо добиться прогресса. |
| He looked forward to the informal consultations, where it would be for the Secretariat to answer most of the questions raised. | Он надеется на проведение неофициальных консультаций, в ходе которых Секретариат сможет ответить на большинство заданных вопросов. |
| It also highlights other conflicts not on the Council agenda where children are recruited or used. | В нем также отмечены другие конфликты, не стоящие на повестке дня Совета Безопасности, в ходе которых вербуют или используют детей. |