The delegation pointed out that the Fund's resources should be directed to activities where they could be used effectively and produce results. |
Делегация указала, что ресурсы Фонда должны направляться на мероприятия, в рамках которых они могут использоваться эффективно и приносить реальные результаты. |
In that regard, it was essential that UNDP work in areas where it had a comparative advantage. |
В этой связи необходимо, чтобы ПРООН осуществляла деятельность в тех областях, в которых она имеет сравнительные преимущества. |
Some delegations asked if there were other countries besides Ethiopia where CSTs had participated in SWAps. |
Некоторые делегации поинтересовались, имеются ли, кроме Эфиопии, еще какие-либо страны, в которых СГП применяли МСП. |
Such support requires a unique appreciation for local contexts, where the involvement by any outside body may be delicate. |
Такая помощь требует уникального учета местных условий, в силу которых привлечение любой посторонней организации может оказаться весьма щекотливым делом. |
The cases where the intensity or consequences of the attacks do not warrant bringing criminal charges are qualified as misdemeanours. |
Нападения, тяжесть или последствия которых не оправдывают предъявление уголовных обвинений, квалифицируются как малозначительные правонарушения. |
The churches also have their own schools, where the teaching is conducted in the language of the believers. |
Различные вероисповедания имеют также свои собственные учебные заведения, в которых обучение по соответствующим предметам ведется на родном языке верующих. |
Such disputes were common in regions of Africa where there were nomads and his Government encouraged such mediation and sometimes gave financial support for compensation. |
Такие споры являются обычным явлением в регионах Африки, в которых проживают кочевники, и его правительство приветствует такую практику посредничества и иногда оказывает финансовую поддержку в целях выплаты компенсации. |
A general focus should be on identifying areas where coordination and cooperation at the intergovernmental and inter-agency levels should be enhanced. |
В целом основной упор следует делать на определении областей, в которых следует расширить координацию и сотрудничество на межправительственном и межучрежденческом уровнях. |
The same is true of professional associations, where women account for only 18.7 per cent of all members. |
Аналогичным образом дело обстоит с профессиональными ассоциациями, в которых женщины составляют лишь 18,7 процента от общего числа. |
This does not, of course, preclude joint consultations where each department shares its own sectoral information and analysis with the others. |
Это, безусловно, не исключает совместных консультаций, в ходе которых каждый департамент делится имеющейся у него секторальной информацией и анализом с другими. |
The persistence of such violations has led us to target our activities more directly at specific areas where the violations are committed. |
Хронический характер таких нарушений побудил нас более конкретно нацеливать свою работу на конкретные области, в которых имеют место эти нарушения. |
The fight against corruption is an area where cooperation with the Department for Development Support and Management Services has been particularly fruitful. |
Борьба с коррупцией является одной из областей, в которых сотрудничество с Департаментом по поддержке развития и управленческому обеспечению было особенно плодотворным. |
Proposals will be solicited from vendors in operational areas where outsourcing can be used effectively. |
У компаний, предоставляющих услуги в тех районах действия, в которых работы по внешним контрактам могут быть эффективно использованы, будут запрошены предложения. |
Recommendation 5 took into consideration the situation of smaller organizations in the common system where the application of the principle was more difficult. |
В рекомендации 5 принимается во внимание положение небольших организаций в общей системе, в которых осуществление на практике этого принципа является более сложным делом. |
One area where training was needed in order to improve performance was procurement, field administration and logistics. |
Областями, в которых необходимо организовать обучение персонала с целью повышения эффективности, являются закупки, руководство на местах и материально-техническое обеспечение. |
Of particular significance were political developments in south-east Asia, where Governments committed themselves to cooperate more closely in fighting the drug menace. |
Особое значение имели политические события в странах Юго-Восточной Азии, в которых правительства взяли на себя обязательство более тесно сотрудничать в борьбе против опасности распространения наркотиков. |
Thus, countries where development has stagnated have not been the most common sources of economically motivated migration. |
Так, страны, развитие которых характеризуется застойными тенденциями, не были основным источником миграции, мотивированной экономическими факторами. |
Most notable also is the decline in Northern Africa where infant mortality fell from 132 to 67 deaths per 1,000 births. |
Весьма значительным является также снижение соответствующего показателя в странах Северной Африки, в которых коэффициент младенческой смертности снизился со 132 до 67 смертных исходов на 1000 живорождений. |
This indicates where the efforts of Governments and international cooperation would best be applied. |
Это указывает на те задачи, на решение которых должны быть ориентированы усилия правительств и международное сотрудничество. |
Environmental and related problems were identified where ECE can mediate assistance for solutions, especially in a transboundary context. |
Были определены экологические и связанные с ними проблемы, для решения которых, особенно в трансграничном контексте, ЕЭК может содействовать в получении соответствующей помощи. |
The ultimate objective is to create towns and cities where people want to live and work. |
Конечная цель состоит в том, чтобы создавать такие малые и большие города, в которых люди будут жить и работать с удовольствием. |
We should as clearly as possible identify areas where the Conference has chances to move ahead. |
Мы должны как можно более четко определить те области, в которых Конференция имеет шансы на достижение прогресса. |
Within the broader global disarmament agenda, there continue to be important areas where the CD can make its contributions. |
В рамках более широкой глобальной разоруженческой повестки дня по-прежнему сохраняются важные области, в которых КР может внести свой вклад. |
Within these cities they are mainly concentrated in districts where rents are low. |
В этих городах они в основном сосредоточены в районах, в которых предлагается жилье за низкую плату. |
For this purpose, the Ministry provides grants for cultural events where artists from the immigrants' home countries participate. |
В этих целях министерство предоставляет субсидии на проведение культурных мероприятий, в которых принимают участие деятели искусств из стран происхождения иммигрантов. |