| The delegation pointed out that the Fund's resources should be directed to activities where they could be used effectively and produce results. | Делегация указала, что ресурсы Фонда должны направляться на мероприятия, в рамках которых они могут использоваться эффективно и приносить реальные результаты. |
| In that regard, it was essential that UNDP work in areas where it had a comparative advantage. | В этой связи необходимо, чтобы ПРООН осуществляла деятельность в тех областях, в которых она имеет сравнительные преимущества. |
| Some delegations asked if there were other countries besides Ethiopia where CSTs had participated in SWAps. | Некоторые делегации поинтересовались, имеются ли, кроме Эфиопии, еще какие-либо страны, в которых СГП применяли МСП. |
| Such support requires a unique appreciation for local contexts, where the involvement by any outside body may be delicate. | Такая помощь требует уникального учета местных условий, в силу которых привлечение любой посторонней организации может оказаться весьма щекотливым делом. |
| The cases where the intensity or consequences of the attacks do not warrant bringing criminal charges are qualified as misdemeanours. | Нападения, тяжесть или последствия которых не оправдывают предъявление уголовных обвинений, квалифицируются как малозначительные правонарушения. |
| The churches also have their own schools, where the teaching is conducted in the language of the believers. | Различные вероисповедания имеют также свои собственные учебные заведения, в которых обучение по соответствующим предметам ведется на родном языке верующих. |
| Such disputes were common in regions of Africa where there were nomads and his Government encouraged such mediation and sometimes gave financial support for compensation. | Такие споры являются обычным явлением в регионах Африки, в которых проживают кочевники, и его правительство приветствует такую практику посредничества и иногда оказывает финансовую поддержку в целях выплаты компенсации. |
| A general focus should be on identifying areas where coordination and cooperation at the intergovernmental and inter-agency levels should be enhanced. | В целом основной упор следует делать на определении областей, в которых следует расширить координацию и сотрудничество на межправительственном и межучрежденческом уровнях. |
| The same is true of professional associations, where women account for only 18.7 per cent of all members. | Аналогичным образом дело обстоит с профессиональными ассоциациями, в которых женщины составляют лишь 18,7 процента от общего числа. |
| This does not, of course, preclude joint consultations where each department shares its own sectoral information and analysis with the others. | Это, безусловно, не исключает совместных консультаций, в ходе которых каждый департамент делится имеющейся у него секторальной информацией и анализом с другими. |
| The persistence of such violations has led us to target our activities more directly at specific areas where the violations are committed. | Хронический характер таких нарушений побудил нас более конкретно нацеливать свою работу на конкретные области, в которых имеют место эти нарушения. |
| The fight against corruption is an area where cooperation with the Department for Development Support and Management Services has been particularly fruitful. | Борьба с коррупцией является одной из областей, в которых сотрудничество с Департаментом по поддержке развития и управленческому обеспечению было особенно плодотворным. |
| Proposals will be solicited from vendors in operational areas where outsourcing can be used effectively. | У компаний, предоставляющих услуги в тех районах действия, в которых работы по внешним контрактам могут быть эффективно использованы, будут запрошены предложения. |
| Recommendation 5 took into consideration the situation of smaller organizations in the common system where the application of the principle was more difficult. | В рекомендации 5 принимается во внимание положение небольших организаций в общей системе, в которых осуществление на практике этого принципа является более сложным делом. |
| One area where training was needed in order to improve performance was procurement, field administration and logistics. | Областями, в которых необходимо организовать обучение персонала с целью повышения эффективности, являются закупки, руководство на местах и материально-техническое обеспечение. |
| Of particular significance were political developments in south-east Asia, where Governments committed themselves to cooperate more closely in fighting the drug menace. | Особое значение имели политические события в странах Юго-Восточной Азии, в которых правительства взяли на себя обязательство более тесно сотрудничать в борьбе против опасности распространения наркотиков. |
| Thus, countries where development has stagnated have not been the most common sources of economically motivated migration. | Так, страны, развитие которых характеризуется застойными тенденциями, не были основным источником миграции, мотивированной экономическими факторами. |
| Most notable also is the decline in Northern Africa where infant mortality fell from 132 to 67 deaths per 1,000 births. | Весьма значительным является также снижение соответствующего показателя в странах Северной Африки, в которых коэффициент младенческой смертности снизился со 132 до 67 смертных исходов на 1000 живорождений. |
| This indicates where the efforts of Governments and international cooperation would best be applied. | Это указывает на те задачи, на решение которых должны быть ориентированы усилия правительств и международное сотрудничество. |
| Environmental and related problems were identified where ECE can mediate assistance for solutions, especially in a transboundary context. | Были определены экологические и связанные с ними проблемы, для решения которых, особенно в трансграничном контексте, ЕЭК может содействовать в получении соответствующей помощи. |
| The ultimate objective is to create towns and cities where people want to live and work. | Конечная цель состоит в том, чтобы создавать такие малые и большие города, в которых люди будут жить и работать с удовольствием. |
| We should as clearly as possible identify areas where the Conference has chances to move ahead. | Мы должны как можно более четко определить те области, в которых Конференция имеет шансы на достижение прогресса. |
| Within the broader global disarmament agenda, there continue to be important areas where the CD can make its contributions. | В рамках более широкой глобальной разоруженческой повестки дня по-прежнему сохраняются важные области, в которых КР может внести свой вклад. |
| Within these cities they are mainly concentrated in districts where rents are low. | В этих городах они в основном сосредоточены в районах, в которых предлагается жилье за низкую плату. |
| For this purpose, the Ministry provides grants for cultural events where artists from the immigrants' home countries participate. | В этих целях министерство предоставляет субсидии на проведение культурных мероприятий, в которых принимают участие деятели искусств из стран происхождения иммигрантов. |