| They're a few long-term options On where you might be living here. | Есть несколько долгосрочных вариантов, при которых ты можешь остаться жить здесь. |
| Women's activism at the grass roots rarely translates into official recognition during peace processes, where they are seldom included in formal negotiations. | Активность женщин на общинном уровне редко приводит к их официальному признанию в ходе мирных процессов, в рамках которых их редко привлекают к официальным переговорам. |
| The United States supports efforts around the world aimed at creating forums where people with differing views can express themselves through dialogue. | Соединенные Штаты Америки поддерживают усилия, предпринимаемые во всем мире в интересах создания дискуссионных форумов, на которых люди, придерживающиеся различных убеждений, могли бы выражать свою точку зрения в рамках диалога. |
| He observed that there were situations where international action might have been necessary, and yet it had not been forthcoming. | Он заметил, что существуют ситуации, в которых принятие международных мер, возможно, и является необходимым, но пока такие меры не предусматриваются. |
| A parliamentary committee consultation was held in February 2008 where 30 submissions were tabled. | В феврале 2008 года состоялись заседания парламентского комитета, на которых было рассмотрено 30 докладов. |
| Marriages for person where one or both parties are below 15 years shall be discouraged by the State. | Браки между лицами, одно из которых или оба моложе 15 лет, государством не поощряются. |
| However, there had been cases where reference had been made to the European Convention on Human Rights. | Однако существуют примеры дел, в которых применялась Европейская конвенция о защите прав человека. |
| I kept sending him pictures and received back programs, where his name was written in bigger and bigger letters. | Я посылала ему фотографии и взамен получала программки, на которых его имя было написано все более крупным шрифтом. |
| You've loved yourself among all those things, where I was just another good-looking trophy. | Любил себя среди всех тех вещей, среди которых я была всего лишь очередным интересным трофеем. |
| Two locations only... where three or four cars stopped at the same time for more than five minutes. | Есть всего два места... в которых З или 4 машины останавливались одновременно более чем на пять минут. |
| The objective is to build prisons that meet the standards where every inmate would have three square metres. | Цель состоит в строительстве тюрем, удовлетворяющих стандартам, в которых для каждого заключенного будет предусмотрено З м2. |
| The table clearly shows those areas and decisions where progress has been absent or insignificant. | Ведь таблица наглядно и четко демонстрирует направления и решения, в реализации которых прогресса нет или он незначителен. |
| That problem arose in particular in cases where individuals of third States were involved. | Такая проблема возникает, в частности, в делах, в которых замешаны граждане третьих государств. |
| The Commission also identified key sectors where further commitments were needed. | Комиссия выявила также ключевые сектора, в которых необходимо сформулировать дополнительные обязательства. |
| UNPOL conducted daily monitoring activities with a view to identifying areas where PNTL required additional support and assistance. | Полиция Организации Объединенных Наций проводила ежедневные контрольные мероприятия с целью определить области, в которых НПТЛ требуется дополнительная поддержка и помощь. |
| Certain areas where significant progress has been made are mentioned below. | В этой связи важно назвать ряд областей, в которых был достигнут заметный прогресс. |
| It was indicated, however, that there are areas where R&D-related FDI could develop. | При этом отмечалось, что имеются области, в которых связанные с НИОКР ПИИ могли бы развиваться. |
| UNCTAD's training courses addressed the first two broad areas where developing countries require technical assistance. | Учебные курсы ЮНКТАД охватывают две общие области, в которых развивающиеся страны нуждаются в технической помощи. |
| In particular, the existence of cartels in the medical industry has especially harmful effects in developing countries, where these vital goods and services are scarce. | Отмечается, в частности, что деятельность картелей в медицинской промышленности оказывает особо неблагоприятное воздействие в развивающихся странах, в которых жизненно важные медицинские товары и услуги находятся в дефиците. |
| The CTIED and its subsidiary bodies needed to identify parts of their work programmes where technical cooperation activities are under-funded. | КРТПП и его вспомогательные органы должны определить области своих программ работ, в которых деятельность по линии технического сотрудничества финансируется в недостаточном объеме. |
| The Forum highlighted possible ways of constructing equitable mechanisms for facilitating trade, where small and large countries and businesses will share the benefits. | На форуме были обсуждены возможные пути создания справедливых механизмов упрощения торговли, преимуществами которых могли бы одновременно пользоваться как малые, так и большие страны и компании. |
| Other important producer countries included Australia, Brazil and South Africa, where varieties and trade practices might be different. | Другими ведущими производителями являются, например, Австралия, Бразилия и Южная Африка, разновидности и торговая практика которых может иметь отличия. |
| identify gaps in the knowledge base and areas where research is required | выявление пробелов в знаниях и тех аспектов, в которых требуется проведение исследований; |
| Please provide the following information on facilities where obsolete DDT is stored. | Пожалуйста, предоставьте следующую информацию о помещениях, в которых хранится устаревший ДДТ. |
| Areas where Agency uses DDT (e.g. districts) | Области, в которых учреждение применяет ДДТ (например, районы) |