The 1992 Constitution in article 14, however, makes provision for instances where a person's personal liberty can be derogated, restricted or limited. |
Вместе с тем в статью 14 Конституции 1992 года включено положение о случаях, в которых может быть ущемлена, нарушена или ограничена личная свобода гражданина. |
Institutional abuse occurs most often where there are poorly trained and/or overworked staff, and when care standards are low or inadequately monitored. |
Жестокое обращение наиболее распространено в тех специализированных учреждениях, персонал которых плохо обучен и/или перегружен работой, а стандарты ухода невысоки или недостаточно контролируются. |
The work of the United Nations includes support to the forums where the international community reflects on policy, agrees on norms and guides development cooperation. |
Работа организации Объединенных Наций предполагает поддержку форумов, на которых международное сообщество размышляет о политике, согласовывает нормы и задает направление сотрудничеству в целях развития. |
In sum, there could be situations of armed conflict where State institutions, including the judicial system, become dysfunctional. |
Одним словом, могут возникнуть ситуации вооруженного конфликта, в которых учреждения государств, включая судебную систему, становятся не дееспособными. |
The national public-broadcasting model should reflect the experience of European countries, where public media function successfully and compete effectively with the leading commercial media. |
Национальная модель общественного вещания должна учесть опыт европейских стран, в которых общественные СМИ успешно функционируют и достойно конкурируют с ведущими коммерческими медиа. |
4.1 Number (and percentage) of countries where UNFPA has developed capacity for management of midwifery workforce policies |
4.1 Количество (и процентная доля) стран, в которых ЮНФПА обеспечивает развитие потенциала в целях директивного регулирования акушерской практики |
The revised Prevent Programme would target universities, prisons, schools and 25 neighbourhoods where the Government believed that individuals were at greatest risk of radicalization. |
Пересмотренная программа превентивных мер будет ориентирована на университеты, тюрьмы, школы и 25 городских районов, в которых, по мнению правительства, проживают лица с высокой степенью склонности к радикализации. |
In cultures where boys are more valued than girls, boys may be given priority by families and community members in distribution of aid. |
В культурах, в которых мальчики имеют большую ценность, чем девочки, члены семьи и общины могут отдавать мальчикам приоритет при распределении помощи. |
Examples of the areas where UNDP works well can be identified from recent thematic evaluations: |
С помощью недавних тематических оценок можно отметить некоторые примеры областей, в которых ПРООН работает хорошо: |
A notable exception is the national Human Development Reports, where UNDP has been successful in providing a shared understanding of their purpose and approach. |
Заметным исключением были национальные доклады о развитии человеческого потенциала, в которых ПРООН удалось представить общее понимание их целей и подходов. |
In this context, a key policy challenge is to set priorities and focus on niches where they could have a comparative or competitive advantage. |
В этой связи главная задача заключается в установлении приоритетов и ориентации на ниши, в которых они могли бы иметь сравнительные или конкурентные преимущества. |
Significant efforts are needed to educate preparers of IFRS reports, especially in countries where accounting was not previously used as a tool for investment decision making. |
Значительных усилий требует профессиональная подготовка составителей отчетов на основе МСФО, прежде всего в странах, в которых бухгалтерский учет не использовался ранее в качестве инструмента принятия инвестиционных решений. |
In looking at areas where disclosure is necessary, the report has given examples from best practice codes from a number of countries. |
В рамках рассмотрения тех сфер, в которых раскрытие информации является необходимостью, в докладе приводились примеры из кодексов оптимальной практики ряда стран. |
However, the Member States did not support further cuts and therefore expected a reallocation of resources towards those activities where UNECE is unique or adds special value. |
Однако государства-члены не поддерживают дальнейшие шаги по урезанию средств и в этой связи ожидают, что будет произведено перераспределение ресурсов на цели осуществления тех видов деятельности, в отношении которых ЕЭК ООН играет уникальную роль или создает особую дополнительную полезность. |
The consumer cost of CHMSL averages US$13.60 per vehicle (in 1994 dollars), except in certain multi-stage trucks where it may be 50 per cent higher. |
Потребительская стоимость ЦВРСС составляет в среднем 13,60 долл. США (в долларах 1994 года) на одно транспортное средство, за исключением некоторых грузовых автомобилей с многоступенчатым профилем, на которых она может быть на 50% выше. |
It was felt that there are such issues, not covered by other international fora, where the Working Party could make contributions within its competences. |
Было отмечено, что, несомненно, существуют такие проблемы, не охватываемые другими международными форумами, в решение которых могла бы внести вклад Рабочая группа в рамках своей компетенции. |
As it limits insecticide applications to conditions where they are critically needed, it helps extend the effective life expectancy of alternative insecticides. |
Поскольку КБПБ ограничивает применение инсектицидов теми условиями, в которых они абсолютно необходимы, это способствует продлению эффективного срока использования альтернативных инсектицидов. |
The utilization of the gender analysis methodology in non-traditional areas where the gender-differentiated impact on women and men was not immediately evident was recognized as a particular challenge. |
В качестве особо важной задачи было признано использование методологии гендерного анализа в нетрадиционных областях, в которых дифференцированное воздействие на женщин и мужчин становится очевидным не сразу. |
UNICEF appreciated that audits were used to identify areas where improvements could be made, and would continue to aim for unqualified audit reports. |
ЮНИСЕФ высоко ценит то, что ревизии использовались для выявления областей, в которых можно произвести улучшения, и будет по-прежнему стремиться к тому, чтобы по результатам ревизий выпускались доклады без оговорок. |
Their responses are very diverse and give information on a variety of activities, the relevance of which varies considerably depending where they are carried out. |
Эти ответы весьма различны и содержат информацию о ряде видов деятельности, полезность которых в различной мере варьируется в зависимости от места действий. |
Fifteen million children have been orphaned by AIDS and millions more are living in households where an adult is sick. |
В результате СПИДа 15 миллионов детей стали сиротами, и миллионы проживают в домашних хозяйствах, в которых один из взрослых страдает от этого заболевания. |
The Commission's investigators verified witness testimonies, inspected sites showing evidence of bombardment, and saw graves where 27 of the 30 victims are buried. |
Следователи Комиссии проверили показания свидетелей, осмотрели места со следами бомбардировки и могилы, в которых погребены 27 из 30 убитых. |
In the meantime, the United Nations Development Programme (UNDP) is implementing a short-term reinsertion programme targeting 5,200 ex-combatants and the communities where they are resettling. |
Тем временем Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) осуществляет краткосрочную программу реинтеграции, ориентированную на 5200 бывших комбатантов и общины, в которых они расселяются. |
Such a framework could include a number of new municipalities where the Kosovo Serbs, in particular, would have a comfortable majority. |
Такие рамки должны включать в себя несколько новых муниципалитетов, в которых, в частности, косовские сербы будут составлять достаточное большинство. |
The Committee will look at Member States which have received technical assistance but where there has been no improvement in the implementation of sanctions. |
Комитет будет уделять внимание тем государствам-членам, которые получили техническую помощь, но в которых не наблюдалось прогресса в осуществлении санкций. |