| The report also needs to contain information on informal consultations of the whole, where most important decisions are made. | Доклад должен также содержать информацию о неофициальных консультациях полного состава, на которых принимаются самые важные решения. |
| Out of 18 African countries where cattle had been infested, today only two show signs of the disease. | Из 18 африканских стран, в которых скот был заражен этой болезнью, ее симптомы сохраняются лишь в двух. |
| For instance, there are groups of countries where State capacity has to be built up. | Например, существуют группы стран, в которых необходимо создать потенциал государства. |
| However, these efforts need to be extended to other areas where opportunities for joint approaches could increase programme impact. | Эти усилия, однако, необходимо распространить и на другие области, в которых возможности для совместной деятельности могли бы увеличить практическую отдачу от программ. |
| The number of countries where the organizations share common premises will more than double in six years. | Через шесть лет число стран, в которых организации пользуются общими помещениями, более чем удвоится. |
| Furthermore, in Bosnia and Herzegovina, 22 target areas were identified where the infrastructural capacity could be expanded to receive returnees. | Помимо этого, в Боснии и Герцеговине были определены 22 конкретных района, в которых можно было бы модернизировать инфраструктуру для приема возвращающихся беженцев и перемещенных лиц. |
| Numerous intraregional conflicts have broken out where death and destruction have been caused by conventional weapons. | Возникли многочисленные внутрирегиональные конфликты, в ходе которых в результате применения обычного оружия погибло много людей и был нанесен значительный материальный ущерб. |
| Liberalization of trade and goods had proceeded more slowly in those sectors where developing countries were more competitive. | Процесс либерализации торговли и товаров протекал более медленными темпами в тех секторах, в которых развивающиеся страны чувствуют себя более конкурентоспособными. |
| Conversely, it also failed to cover cases where messages were communicated but not stored. | И наоборот, оно также не охватывает случаи, в которых сообщения переданы, но не сохранены. |
| Any rights recognized in the declaration should be recognized in domestic legislation, in particular where they were not already provided for under national law. | Любые права, признанные в декларации, должны быть признаны во внутригосударственном законодательстве, особенно в тех странах, в которых они еще не предусмотрены внутренними законами. |
| The region of Eastern Slavonia holds promise of becoming an area of the former Yugoslavia where a multi-ethnic society is successfully restored. | Есть основания надеяться, что район Восточной Славонии станет одним из районов бывшей Югославии, в которых удастся восстановить многоэтническое общество. |
| The Basic Law contains comprehensive lists of competences with regard to those areas where the Federation is allowed to pass legislation. | Основной закон содержит всеобъемлющий перечень тех областей, в которых принятие законов входит в компетенцию Федерации. |
| It will imply carrying out decisive change in areas where this has proved slow or elusive in the past. | Это будет подразумевать осуществление радикальных преобразований в областях, в которых такая деятельность в прошлом осуществлялась медленными темпами или была сопряжена с проблемами. |
| Several submissions acknowledged that traditional bilateral dispute resolution mechanisms are ill-suited for global environmental treaties where the repercussions of non-compliance affect many States. | В нескольких ответах было признано, что традиционные механизмы урегулирования двусторонних споров не годятся для глобальных экологических договоров, последствия несоблюдения которых затронут многие государства. |
| That was particularly important in developing economies where the domestic market was not large. | Это имеет особенно важное значение в тех развивающихся странах, отечественный рынок которых невелик. |
| Appropriate language versions of important manuals and guides should be available in the various regions where UNHCR operates. | Необходимо подготовить на соответствующих языках копии важных материалов и руководств в различных регионах, в которых действует УВКБ. |
| This could provide encouragement and guidance to countries where the insurance privatization and liberalization process has been slowed down by unforeseen difficulties. | Такая встреча могла бы определить стимулы и руководящие принципы для стран, в которых непредвиденные трудности вызвали замедление процесса приватизации и либерализации в сфере страхования. |
| Banking systems dominated the formal sector, where there was heavy reliance on direct government control in the pricing and allocation of loans. | Доминирующие позиции в официальном секторе занимали банковские системы, в которых основной упор делался на прямой государственный контроль за установлением цен и распределением кредитов. |
| Country examples were cited where broad-based agreement was achieved between government and trade unions to adopt policies aimed at simultaneously maximizing economic and employment growth. | Приводились примеры стран, в которых между правительством и профсоюзами достигнуто широкое согласие в отношении проведения политики, направленной на одновременное максимальное ускорение экономического роста и расширение занятости. |
| The situation is similar in the employers' organizations, where there is no woman holding the highest position of a president. | Аналогичное положение наблюдается в организациях работодателей, в которых нет ни одной женщины, занимающей высший пост председателя. |
| The table also shows the number of recommendations reported by clients where implementation is in progress or has not yet started. | В этой таблице также приведены данные о числе рекомендаций, выполнение которых, согласно сообщениям курируемых структур, продолжается или еще не началось. |
| The participants in the monitoring programmes also frequently attend workshops where sampling and analytical techniques are tested and compared using a hands-on approach. | Участники программ мониторинга также часто посещают семинары, на которых образцы и методы анализа испытываются и сравниваются самими участниками. |
| This poses new challenges for political structures, where the poor could gain increased influence. | В связи с этим встают новые задачи создания таких политических структур, в рамках которых бедные слои населения могли бы оказывать растущее влияние. |
| This year, the report identifies 20 situations of concern, where children remain vulnerable to abuse. | В этом году в докладе освещается 20 ситуаций, вызывающих озабоченность, в которых дети по-прежнему уязвимы перед злоупотреблениями. |
| The mechanism requires the Council to react to situations where recruitment and use of children take place. | Этот механизм требует, чтобы Совет реагировал на ситуации, в которых имеют место вербовка и использование детей. |