An indication of any additional resources required for the work and where those resources will come from |
информация о любых требующихся для работы дополнительных ресурсах и источниках, из которых они будут получены. |
standards where meeting the requirements of the standard can be taken as proof of conformity with European New Approach directives; |
стандарты, соблюдение требований которых воспринимается как доказательство соответствия требованиям европейских директив Нового подхода; |
Such information must include a description of the legislative or administrative measures on which the decisions have been based, where available. |
Эта информация должна включать сведения о законодательных или административных мерах, на которых основаны решения, если таковые сведения имеются. |
Following the provisions of this Regulation goods covered by its annex may only be exported where a valid export authorisation is presented to the customs office of export. |
В соответствии с положениями этого Постановления средства, о которых говорится в приложении к нему, могут вывозиться только при предъявлении таможенной службе действительного разрешения на экспорт. |
An environment where software is normally used under restrictive licensing may not be the most conducive for exploring policy and practice for ICT development and bridging the digital divide. |
Условия, при которых программное обеспечение, как правило, используется в рамках ограничительного режима лицензирования, могут не обеспечивать оптимальной среды для изучения политики и практики в интересах развития ИКТ и сокращения цифрового разрыва. |
Although the demonstrations were generally peaceful, some violent incidents were recorded in Prizren town, where a group of demonstrators stoned UNMIK regional headquarters facilities and injured one UNMIK police officer. |
Хотя демонстрации носили, как правило, мирный характер, в городе Призрене было зарегистрировано несколько инцидентов, сопровождавшихся насильственными действиями, в ходе одного из которых группа демонстрантов забросала камнями здание регионального штаба МООНК и ранила полицейского МООНК. |
But for the Maldives, where the highest point is barely 1.5 metres above sea level, an early warning system is just not enough. |
Однако для Мальдивских Островов, на которых самая высокая точка всего на 1,5 метра превышает уровень моря, система раннего предупреждения - это еще не все. |
On questions where division persists, caution is called for. If consensus is not immediately reachable on those questions, consultations should continue. |
Что касается вопросов, в отношении которых сохраняются разногласия, то здесь необходимо действовать осмотрительно, и если по ним невозможно безотлагательно достичь консенсуса, то следует продолжать консультации. |
We should also recognize that there are areas where agreement will not be reached quickly or easily, and we should not be bound by artificial deadlines. |
Следует также признать, что существуют такие области, в отношении которых будет нелегко или невозможно быстро добиться согласия, и мы не должны ограничивать себя искусственными крайними сроками. |
Most of the crises have taken place in Africa, where the average number of food emergencies every year has almost tripled in two decades. |
Чаще всего такие кризисы возникали в африканских странах, в которых частотность чрезвычайных ситуаций в области продовольствия за последние два десятилетия в среднем возросла в три раза. |
The United Nations force reserves are also periodically deployed to areas where primary responsibility for security has been transferred to the Government's security forces. |
Резервы сил Организации Объединенных Наций также периодически перебрасываются в районы, в которых главная ответственность за обеспечение безопасности передана правительственным силам безопасности. |
Beyond the surrender of accused, there are other areas where the cooperation that ICTY receives from the States of the former Yugoslavia affects the completion strategy. |
Помимо выдачи обвиняемых, имеются и другие области, в которых содействие МТБЮ со стороны государств бывшей Югославии влияет на осуществление стратегии завершения работы. |
It is also foreseen that the independent expert will conduct visits to individual countries where innovative strategies to prevent and address violence against children have been implemented. |
Кроме того, планируется, что независимый эксперт посетит отдельные страны, в которых реализуются новаторские стратегии по предупреждению насилия в отношении детей и борьбе с этим явлением. |
Argentina also emphasizes the importance of controlling the progression or the intensification of measures undertaken by Governments in States where there is a potential risk of genocide. |
Аргентина также подчеркивает важное значение контроля за ходом выполнения или активизацией мер, предпринятых правительствами государств, в которых существует потенциальная угроза геноцида. |
The exception is Latin America and the Caribbean, where the gender gap in literacy has been closed, as in the developed regions. |
Исключениями являются Латинская Америки и Карибский бассейн, в которых гендерные различия в области грамотности были ликвидированы, как и в развитых регионах. |
In societies where the power within families lies with men, fathers must be encouraged to ensure their girls of equal protections and rights. |
В обществах, в которых властные права в семье принадлежат мужчинам, отцам следует рекомендовать обеспечить их дочерям равную защиту и права. |
It is essential that men not be a background to women's forums and conferences where gender equality policy is discussed. |
Исключительно важно, чтобы мужчины не занимали пассивную позицию в рамках женских форумов и конференций, на которых обсуждаются вопросы политики обеспечения гендерного равенства. |
Biases in teaching and access to learning materials also need to be eliminated particularly in those developing countries where girls are routinely denied access to even the most basic education. |
Также необходимо искоренить предрассудки как в процессе обучения, так и в плане доступа к учебным материалам, особенно в тех развивающихся странах, в которых девочек регулярно лишают возможностей получения даже самого элементарного образования. |
Of the 34 countries where fertility remains high in 2000-2005, 28 are located in Africa and 6 in Asia. |
Из 34 стран, в которых в 2000 - 2005 годах уровень рождаемости остается высоким, 28 стран находятся в Африке, а 6 - в Азии. |
ICP Forests cooperated with the United States Department of Agriculture Forest Service, which established nine demonstration sites where methods of ICP Forests were tested. |
МСП по лесам сотрудничала со Службой охраны лесов министерства сельского хозяйства Соединенных Штатов Америки, создавшей девять демонстрационных площадок, на которых апробируются методы МСП по лесам. |
Some enacted legislation in policy areas where there were gaps in order to contribute to gender equality and this legislation sometimes included enforcement mechanisms. |
Некоторые приняли законодательство в тех областях политики, в которых существовали пробелы, с целью укрепления принципа гендерного равенства, и в некоторых случаях такое законодательство включало в себя механизмы обеспечения его реализации. |
The discussion of the IP at the plenary session has been substituted by a written consultation procedure focusing on selected areas where there are problems and gaps in international statistical work. |
Обсуждение КП на пленарной сессии было заменено процедурой письменных консультаций, сосредоточенных на избранных областях, в которых международная статистическая деятельность страдает проблемами и недостатками. |
UNDP supports the establishment of special judicial training centres where training in Aarhus-related matters is being incorporated as a regular part of the general training in environmental law. |
ПРООН поддерживает идею создания специальных учебных центров для работников судебных органов, в которых обучение по вопросам, касающимся Орхусской конвенции, должно быть составной частью общей программы обучения в области экологического права. |
National reports from those EECCA countries where implementation is more advanced also describe numerous practical measures, including the publication of various books, journals and bulletins. |
В национальных докладах тех стран ВЕКЦА, в которых осуществление идет более быстрыми темпами, также представлена информация о целом ряде практических мер, включая публикацию различных книг, журналов и бюллетеней. |
The regional environment centre and the environmental authorities of municipalities where the activity takes place or located in the area of impact; |
региональный экологический центр и природоохранные органы муниципалитетов, на территории которых осуществляется данная деятельность, или расположенные в районе, подвергающемся воздействию; |