| 1 Households where the head of household is over State retirement age and is retired. | 1 Хозяйства, в которых глава хозяйства старше пенсионного возраста и вышел на пенсию. |
| Employment services were also provided by the Vocational Information Centres where applicants can receive information and advice from vocational counsellors. | Услуги в области занятости также предоставлялись центрами профессионально-технической информации, в которых заинтересованные лица могли получить соответствующие сведения и советы от компетентных консультантов. |
| The Government was continuing to negotiate similar agreements with other countries where Moldovan citizens were legally resident. | В настоящее время правительство продолжает вести переговоры с целью заключения аналогичных соглашений с другими странами, в которых граждане Молдовы проживают на законных основаниях. |
| Efforts should also be made to establish agreements with neighbouring European countries where Moldovan citizens were illegally employed. | Следует также предпринять усилия по достижению соглашений с соседними европейскими странами, в которых на незаконной основе работают молдавские граждане. |
| Ms. Regazzoli asked whether any new labour-saving technologies were available to women in rural areas, where most of Burundi's population was concentrated. | Г-жа Регаззоли интересуется, имеют ли женщины, проживающие в сельских районах, в которых сосредоточена большая часть населения Бурунди, доступ к каким-либо новым, трудосберегающим технологиям. |
| The Working Group will identify areas where there are no common standards and harmonization is needed. | Рабочая группа выявит те области, в которых нет единых стандартов и которые требуют унификации. |
| There are 6 experimental classes, which involve 122 students where all subjects are taught in Bulgarian. | Создано 6 экспериментальных классов, в которых обучаются 122 учащихся и в которых все предметы преподаются на болгарском языке. |
| He cited two recent prosecutions where the defendants had been convicted of disseminating threatening comments via the Internet. | В качестве примера он приводит два недавних процесса, в ходе которых обвиняемые лица были осуждены за распространение угрожающих высказываний в Интернете. |
| The Department of Justice worked closely with other law enforcement agencies to pursue civil rights violations where sufficient evidence of their occurrence existed. | Министерство юстиции совместно с другими правоохранительными инстанциями прилагает активные усилия для пресечения тех нарушений гражданских прав, совершение которых подтверждают достаточные доказательства. |
| Therefore all candidate countries will have to concentrate on priority areas where they have the main problems of compliance. | Поэтому всем странам-кандидатам необходимо сосредоточить усилия на приоритетных областях, в которых они испытывают основные проблемы с точки зрения соблюдения установленных норм. |
| Pursuant to these provisions, ethnic minorities can have schools where training is conducted in their native language. | В соответствии с этими положениями этнические меньшинства могут создавать школы, в которых обучение ведется на их родном языке. |
| Most individuals enjoying temporary asylum in the Republic of Slovenia come from areas where their nation forms a minority of the population. | Большинство лиц, получающих временное убежище в Республике Словении, прибывают из районов, в которых их этническая группа составляет меньшинство населения. |
| In this respect, the Secretary-General's report provides a useful practical guide and outlines areas where further progress is possible. | В этом отношении доклад Генерального секретаря представляет собой полезное руководство, и в нем очерчены те сфере, в которых возможен дальнейший прогресс. |
| The Task Force will look at areas where rapid methodological development is needed, including the statistics needed for growth accounting analyses. | Целевая группа выявит области, в которых необходимо быстрое развитие методологии, включая статистику, необходимую для анализа учета роста. |
| This paper was referring in large part to young professionals holding contracts for activities of limited duration, where turnover is expected. | Этот документ в значительной части касается молодых специалистов, подписавших контракты о выполнении соответствующих мероприятий в течение ограниченного промежутка времени, в рамках которых предполагается ротация кадров. |
| This has been the case mainly in countries where an integrated programme is in place. | Это касалось в основном стран, в которых уже осуществляется комплексная программа. |
| We strongly support their work in the four peacekeeping missions where they are deployed. | Мы решительно поддерживаем их работу в четырех миссиях по поддержанию мира, в составе которых они действуют. |
| The report provides several illustrative examples of areas where tangible progress has been achieved. | Доклад содержит несколько показательных примеров, касающихся тех областей, в которых был достигнут ощутимый прогресс. |
| Distance learning in UNCTAD is undertaken in the context of capacity development, where sustainability is a major preoccupation. | ЮНКТАД организует дистанционное обучение в контексте усилий по развитию потенциала, одним из основных аспектов которых является получение долговременных результатов. |
| What was important was that training and, where necessary, technical assistance were available to those judges likely to come across relevant cases. | Заслуживает внимания прежде всего тот факт, что для этих судей, на рассмотрение которых могли поступить подобные дела, организовано обучение, и в тех случаях, когда это необходимо, они получают техническое содействие. |
| The Office of Internal Oversight Services encountered other instances where decentralization had exacerbated poor management. | Управление служб внутреннего надзора выявило наряду с этим и случаи, в которых децентрализация лишь усугубила неэффективность управления. |
| This was particularly the case for internal candidates where nationality is not a criteria for selection. | Это особенно характерно для внутренних кандидатов, при отборе которых гражданство не является критерием. |
| In areas where community-based services were not available, UNRWA sponsored the rehabilitation of disabled children in specialized institutions. | В районах, в которых отсутствовали общинные службы, БАПОР выступило инициатором реабилитации детей-инвалидов в специальных учреждениях. |
| Almost one quarter of that region's population live in countries where per capita output fell in 2003. | Практически четверть населения региона проживает в странах, у которых показатель подушевого производства в 2003 году снизился. |
| These are areas where we have made progress. | Это области, в которых мы достигли прогресса. |