Finally, he suggested include some recommendations in his working paper with a view to highlighting the issues where international law was unclear. |
В заключение он предложил г-ну Эйде включить в его рабочий документ некоторые рекомендации, с тем чтобы выделить аспекты, международно-правовая трактовка которых неясна. |
In countries where the presence of mines was an obstacle to post-conflict reconstruction, additional technical and financial assistance was necessary for mine clearance, stockpile destruction and the disposal of unexploded ordnance. |
В странах, в которых присутствие мин является препятствием для постконфликтного восстановления, необходима техническая и финансовая помощь для обезвреживания мин, уничтожения запасов и ликвидации неразорвавшихся боеприпасов. |
In countries where existing mechanisms to generate necessary information are inadequate, the creation of autonomous bodies for this purpose may offer an innovative and financially effective approach. |
В странах, в которых существующие механизмы сбора необходимой информации являются неадекватными, создание для этой цели автономных органов может служить новаторским и эффективным с финансовой точки зрения подходом. |
These efforts have been recognized by the Industrial Development Board and Programme and Budget Committee, where Member States have worked with enormous dedication and harmony. |
Эти усилия получили при-знание со стороны Совета по промышленному развитию и Комитета по программным и бюджетным вопросам, в которых самоотверженно и согласованно работали государства-члены. |
As regards the library, it will work closely with other partner organizations to provide a facility where reference material will be kept and made available. |
Что касается библиотеки, то библиотечная группа будет работать в тесном контакте с персоналом других сотрудничающих организаций в целях обеспечения помещений, в которых хранились бы и выдавались справочные материалы. |
The findings were discussed with stakeholders, including Government officials and civil society organizations during multi-sector workshops where the groundwork was laid for a strategic and coordinated approach to the agreed-upon priority issues. |
Выводы обсуждались заинтересованными сторонами, включая должностных лиц правительства и организации гражданского общества, в ходе многосекторальных практикумов, на которых была заложена основа для стратегического и скоординированного подхода к согласованным первоочередным вопросам. |
Atmospheric dispersion models for heavy metals and POPs were adapted from classical air pollution dispersion models where the Earth's surface was a complex boundary. |
Модели атмосферного рассеивания тяжелых металлов и СОЗ подготовлены на основе классических моделей рассеивания загрязнителей воздуха, в которых поверхность Земли имеет сложные очертания. |
Several participants referred to the practice of other United Nations bodies, where items are taken up cyclically or in multi-year programmes of work. |
Некоторые участники указали на практику других органов Организации Объединенных Наций, в которых некоторые пункты повестки дня рассматриваются на циклической основе или в рамках многолетних программ работы. |
It is not a coincidence that the most impoverished regions are the ones suffering the most protracted conflicts, where human rights are often trampled and threatened. |
И вовсе не является совпадением то, что именно самые бедные регионы страдают от самых затяжных конфликтов, в ходе которых зачастую попираются и ставятся под угрозу права человека. |
Many felt nevertheless that special rapporteurs should concentrate on crisis situations around the world rather than focus on countries where human rights protection is more or less ensured. |
Многие, однако, высказывали мнение о том, что специальным докладчикам следовало бы обращать больше внимания на кризисные ситуации в мире, а не заниматься странами, в которых права человека обеспечиваются в той или иной степени. |
Further funding is required to extend the survey to other areas of Azerbaijan where return is currently taking place or might be anticipated in the future. |
Для проведения такого обследования в других районах Азербайджана, в которых возвращение уже происходит или может прогнозироваться в будущем, необходимо дополнительное финансирование. |
The open briefing was followed by informal consultations, where members had the opportunity to discuss with Mr. Pronk the different aspects of his briefing. |
После открытого брифинга прошли неофициальные консультации, в ходе которых члены Совета имели возможность обсудить с гном Пронком различные аспекты его брифинга. |
Their language schools have been closed and replaced by schools, where Chinese is taught as an extracurricular language. |
Китайские школы закрываются и заменяются школами, в которых китайский язык изучают на факультативной основе. |
Problems were also reported from the Colombo area where many of the disappeared persons were students or migrant workers whose families are difficult to trace. |
Сообщают, что проблемы также возникают и в районе Коломбо, где многие исчезнувшие лица были студентами или рабочими-мигрантами, семьи которых трудно найти. |
The main canal continues to another sluice gate where it divides to serve the town's drinking water containers then passing into a field. |
Основной канал продолжается до следующего затвора, где он разделяется на два потока, один из которых направлен в городские резервуары питьевой воды, а другой - в поле. |
Diseases such as measles were combated by vaccination programmes covering over 70,000 children in areas with a large concentration of internally displaced persons where risks of epidemics were high. |
Для борьбы с такими заболеваниями, как корь, проводились программы вакцинации, которыми было охвачено более 70000 детей в районах с большим сосредоточением беженцев, в которых опасность эпидемий является особенно высокой. |
After a hearing, where his lawyer and an interpreter were present, an adjudicator concluded that the report was well founded and issued a conditional deportation order. |
После слушаний, на которых присутствовали его адвокат и переводчик, судья признал доклад хорошо обоснованным и издал постановление об условной депортации. |
Reports were delivered in the following business areas, where none was available last year: budget, insurance, payroll, technical cooperation, time and attendance, treasury. |
Начат выпуск отчетов в следующих областях деятельности, в которых в прошлом году отчеты не генерировались: бюджет, страхование, начисление заработной платы, техническое сотрудничество, рабочее время и присутствие на работе, казначейство. |
Cross-references should be added, as appropriate, to the subsequent portions of the guide where those matters were dealt with in more detail. |
Если это уместно, следует добавить перекрестные ссылки на последующие части руко-водства, в которых эти вопросы рассматриваются более подробно. |
On this basis, the European Commission will identify specific areas where it could play an active role in monitoring and facilitating cooperative activities. |
На этой основе Европейская комиссия определит конкретные области, в которых она могла бы играть активную роль, в том что касается мониторинга и оказания содействия осуществлению совместных мероприятий. |
The establishment of these new team sites would help monitor the areas where normalization of State administration has recently taken place and which have a strategic significance for the parties. |
Создание этих новых опорных постов способствовало бы осуществлению наблюдения в районах, в которых недавно была обеспечена нормализация государственного управления и которые имеют стратегическое значение для сторон. |
It was agreed at the Bonn Conference that municipalities where the requirements have not been fulfilled will be submitted to OSCE and my Office for final and binding arbitration. |
На Боннской конференции было решено, что случаи с муниципалитетами, в которых поставленные требования выполнены не были, будут переданы ОБСЕ и моему Управлению для вынесения окончательного и обязательного для исполнения арбитражного решения. |
However, in the water treatment plants where pumps have already been installed, an increase in production of some 10 per cent was reported. |
Вместе с тем, согласно сообщениям, мощность водоочистных станций, на которых уже были установлены насосы, увеличилась примерно на 10 процентов. |
Some of the localities where State administration was recently established have been abandoned by the local population and government authorities for fear of attacks by UNITA elements. |
Некоторые из населенных пунктов, в которых в последнее время было установлено государственное управление, были оставлены местным населением и государственными властями из-за опасения нападений со стороны военнослужащих УНИТА. |
The report will identify areas of the INSTRAW work programme where performance falls short of expectations and will develop practical recommendations for improvement. |
В докладе будут указаны те части программы работы МУНИУЖ, в которых не получено ожидаемых результатов, а также предложены практические рекомендации по улучшению положения. |