| The report also indicates areas where industrial data collected by regional and international organizations need to be improved to make them comparable. | В докладе также указываются области, в которых необходимо усовершенствовать данные, собираемые региональными и международными организациями, для обеспечения их сопоставимости. |
| The situation tends to be worse in the case of agencies where statistical activities are not well developed. | Как правило, положение хуже в тех учреждениях, в которых статистическая деятельность не получила достаточного развития. |
| The Department expected to identify a number of additional areas where duplication could be overcome. | Департамент надеется выявить ряд дополнительных областей, в которых можно исключить дублирование. |
| In such cases, the victim will be admitted to temporary shelters where confidentiality is guaranteed. | В этих случаях потерпевших женщин принимают во временных приютах, местонахождение которых не раскрывается. |
| Third, the working group could consider situations where authoritarian States facilitated or accelerated human rights violations committed by corporations. | В-третьих, рабочая группа могла бы рассмотреть ситуации, при которых авторитарные государства способствует или совершению нарушений прав человека корпорациями или усугубляют их. |
| Terrorism thrived in many failed States where the rule of law was non-existent. | Терроризм процветает во многих странах с тяжелым положением, в которых не соблюдаются законы. |
| The budget shall be given to those neighborhoods and buildings where building permits have been granted since January 1, 2001. | Ассигнования будут выделяться для тех районов и зданий, разрешения на строительство которых были выданы после 1 января 2001 года. |
| Number of cases where charges were withdrawn | Количество дел, в которых были сняты обвинения |
| Drawing contests for children and youngsters in schools have been organized in countries where OHCHR has a field presence. | Школьные конкурсы рисунков были организованы для детей и подростков в странах, в которых сотрудники УВКПЧ работают на местах. |
| The consultation process identified a number of areas where further work was needed. | Консультационный процесс выявил ряд областей, в которых необходимо продолжать работу. |
| Information continues to reach the Working Group on the existence of secret detention centres where terrorist suspects are held in complete isolation from the outside world. | Рабочая группа продолжает получать информацию о существовании тайных центров содержания под стражей, в которых лица, подозреваемые в терроризме, содержатся в полной изоляции от внешнего мира. |
| Such activity necessarily entails the holding of meetings, where arguments, sometimes critical of the existing State structure, take place. | Такие действия неизбежно подразумевают организацию собраний, на которых подчас высказывается критика существующей государственной системы. |
| Attention should also be paid to those statistical areas where insufficient progress is being made or gaps identified. | Внимание также следует обратить на те области статистики, в которых достигнут недостаточный прогресс или в которых существуют пробелы. |
| Thus a "narrow" agricultural household is one where the reference person's main income is from farming. | Таким образом, в "узкий" охват включаются домохозяйства, главным источником дохода основного лица которых является сельскохозяйственная деятельность. |
| Concerning human poverty, Mozambique appears between the countries where this exceeds 50% of the total population. | Что касается показателей нищеты, то Мозамбик входит в число стран, в которых число малоимущих превышает 50 процентов общего числа населения. |
| Regions exist where the biggest food production of women is that of catching shellfish and octopus. | Существуют районы, в которых основная доля добываемых женщинами продуктов питания приходится на вылов моллюсков и осьминогов. |
| Each Application Centre has a special area where children can be left, under supervision if necessary. | В каждом Центре приема заявлений имеются специально оборудованные комнаты, в которых, в случае необходимости, можно на время оставить детей под присмотром. |
| Thus, to seriously confront it, fundamental measures should be taken in the areas where production takes place. | Таким образом, для серьезной борьбы с ним необходимо принять существенные меры в областях, в которых осуществляется производство. |
| Focus has typically been on countries in transition or in post-conflict situations where significant cultural exchanges and reciprocal influence have played a constitutive historical role. | Как правило, особое внимание уделяется странам, находящимся на переходном этапе или в постконфликтной ситуации, в которых важные культурные обмены и взаимное влияние играют определяющую историческую роль. |
| The present note of the Secretary-General provides supplementary comments on some of those findings and recommendations where considered necessary for further clarification. | В настоящей записке Генерального секретаря представлены дополнительные замечания по некоторым из этих выводов и рекомендаций, в отношении которых было сочтено необходимым представить дополнительные разъяснения. |
| A marriage contract may be declared null and void where it contains the above mentioned invalid conditions. | Брачный договор может быть объявлен недействительным, если он содержит юридически недействительные условия, о которых говорится выше. |
| A growing number of countries are faced with multi-pronged crises where disasters associated with natural hazards and complex emergencies reinforce and feed into one another. | Все большему числу стран приходится иметь дело с многоаспектными кризисами, при которых бедствия, вызванные опасными природными явлениями, и сложные чрезвычайные ситуации накладываются друг на друга, что приводит к обострению и тех, и других. |
| Under-fives where head of household speaks an indigenous language | Дети младше пяти лет, глава семьи которых говорит на языке коренных народов |
| Population in households where the head or a spouse speaks an indigenous language | Численность членов домашних хозяйств, главы которых или их супруги говорят на языке коренных народов |
| In many cases, such persons had been living for generations in countries where the predominant culture was very different from that of Russia. | Во многих случаях такие лица долгие годы проживали в государствах, доминирующая культура которых была весьма отлична от русской. |