| Young female domestic workers were very often the object of violence in the homes where they worked. | Молодые девушки, работающие в качестве домашней прислуги, весьма часто становятся объектами насилия в домах, в которых они работают. |
| To that end, States should focus on areas where immediate progress could be made. | С этой целью государствам следует сосредоточить свое внимание на тех областях, в которых сразу можно добиться прогресса. |
| It also continues to explore opportunities in sovereign debt where credit quality has improved. | Фонд также продолжает изучать возможности инвестирования в суверенную задолженность стран, кредитоспособность которых повышается. |
| Percentage of deliveries where mother received post-natal health care (2002-2004) | Коэффициент родов, после которых женщины получали медицинский уход (2000 - 2004 годы) |
| The 2005 workshop involved 331 women leaders in five states where local elections were held. | В 2005 году был проведен практикум для 331 женщины-руководителя в 5 штатах, в которых состоялись выборы в муниципальные органы власти. |
| Such a reference would make clear that water resources belonged to the States where they were located. | Такая ссылка внесет ясность в отношении того, что водные ресурсы принадлежат тем государствам, на территории которых они находятся. |
| The President had instructed local governments to initiate community development programmes in areas where extreme poverty made residents vulnerable to the influence of rebels and insurgents. | Президент страны поручила местным органам власти приступить к реализации программ общинного развития в тех районах, жители которых по причине крайней нищеты попадают под влияние мятежников и повстанцев. |
| In areas where the ethnic minority population was significant, the enrolment rate was 98 per cent. | В районах, в которых доля этнических меньшинств является значительной, охват образованием составлял 98 процентов. |
| However, plans are already developed where inter-sectoral approaches will be applied. | Однако уже разработаны планы, в рамках которых будут использоваться межсекторальные подходы. |
| Consequently, any such member should not take part in formal discussions or attend meetings where the Committee was preparing or adopting findings, measures or recommendations. | Таким образом, любому такому члену Комитета не следует принимать участия в официальных обсуждениях или присутствовать на совещаниях, на которых Комитет готовит или принимает выводы, меры или рекомендации. |
| Supply assistance was reviewed in 14 field locations where it was a significant component of the programme of cooperation. | Положение дел с оказанием помощи в области снабжения проверялось в 14 местных отделениях, в которых она являлась важным компонентом программы сотрудничества. |
| Two areas where resource gaps can already be reasonably precisely identified are those of security and law enforcement. | Сферы безопасности и обеспечения правопорядка - это две области, в которых уже сегодня можно довольно точно определить объем недостающих ресурсов. |
| Referring to other means of transport where competition was introduced, we have noticed a considerable improvement in service quality. | Что касается других видов транспорта, на которых была введена конкуренция, то мы констатировали существенное повышение качества обслуживания. |
| However, repetition is inevitable with regard to areas where little or no progress has been made. | Однако повторения неизбежны в отношении тех областей, в которых удалось добиться незначительного прогресса или прогресс отсутствовал вовсе. |
| Areas where further clarification of roles and responsibilities is required are identified in the report, and follow-up will be undertaken accordingly. | В нем отмечены области, в которых функции и обязанности подразделений необходимо дополнительно прояснить, и в этой связи будут приняты надлежащие последующие меры. |
| It also identified areas where the working group will have to discuss and submit detailed proposals in advance of the next Plenary meeting. | Она также определила области, в которых Рабочая группа должна будет обсудить и представить детальные предложения накануне следующего пленарного совещания. |
| But there remain essential areas, such as the police commissioner project, where the mission has faced serious political obstruction. | Однако остаются исключительно важные вопросы, такие, как проект, касающийся учреждения должности комиссара полиции, в которых миссия сталкивается с серьезным политическим обструкционизмом. |
| Obviously, individual country efforts would be significantly enhanced within regional development frameworks, where collective measures could improve negotiating strengths in international financial circles. | Очевидно, что усилия отдельно взятых стран были бы существенно упрочены с помощью региональных механизмов развития, в рамках которых коллективными мерами можно добиться укрепления позиций на переговорах в международных финансовых кругах. |
| Equally challenging is to identify areas where synergies can be found between countries and best practices. | Не менее сложной задачей является поиск областей, в которых могут быть установлены взаимоподкрепляющие связи между странами и наилучшей практикой. |
| The highlights reported below in the selected areas of the recommendations, where concrete actions have been taken, are indicative of that progress. | Приводимая ниже информация об отдельных охватываемых рекомендациями областях, в которых были приняты конкретные меры, является свидетельством этого прогресса. |
| All Monaco's initiatives are complemented by our active participation in the forums where those various situations are addressed. | Все инициативы Монако дополняются нашим активным участием в работе форумов, в которых рассматриваются эти различные ситуации. |
| Aquifers and their resources belonged to the States where they were located, notwithstanding obligations to cooperate in their rational use and preservation. | Водоносные горизонты и их ресурсы принадлежат государствам, на территории которых они находятся, независимо от обязанностей по сотрудничеству в деле их рационального использования и сохранения. |
| The sectors in which women are commonly employed are agriculture where they constitute 55 per cent of the labour force. | Секторами, в которых обычно заняты женщины, являются сельское хозяйство, где они составляют 55 процентов рабочей силы. |
| In transition countries where relations and structures are created, it is critical to ensure that humanitarian processes are moved to longer-term structures. | В странах переходного периода, в которых формируются отношения и структуры, крайне важно обеспечить, чтобы гуманитарные процессы были переданы в ведение долгосрочных структур. |
| He welcomed the initiative taken with a view to identifying areas of transport law where more uniform rules were required. | Выступающий приветствует инициативу по определению вопросов в области транспортного права, дополнительная унификация которых необходима. |