However, it is often factions within countries where the divide may be more pronounced (for example, for disadvantaged socio-economic groups or minority ethnic groups). |
В то же время в самих странах часто имеются группы населения, в случае которых такой разрыв может носить еще более выраженный характер (примером могут служить находящиеся в неблагоприятном положении социально-экономические группы или этнические меньшинства). |
The first is the use of the veto, where it is important and ultimately quite easy to establish the two rules mentioned above. |
Первый из них - это применение вето, где важно и совсем нетрудно ввести те два правила, о которых я сказал выше. |
The time and resources required are often inhibiting, in particular where the offenders whose assets have been traced have previously depleted such resources. |
Необходимые затраты времени и ресурсов часто оказываются непосильными, особенно если такие ресурсы ранее были истощены самими преступниками, активы которых удалось отследить. |
Therefore, information centres would add value only in countries in which none of the official languages was spoken or where Internet services were not widely available. |
Таким образом, информационные центры будут приносить дополнительную пользу лишь в странах, в которых не используется ни один из официальных языков или отсутствует широкий доступ к Интернету. |
My country supports the efforts to universalize the Ottawa Convention in order to achieve a mine-free world where people can live safe and secure lives. |
Моя страна поддерживает усилия по обеспечению универсального характера Оттавской конвенции в целях избавления мира от мин и создания условий, при которых люди могут жить спокойно и в безопасности. |
Great inequalities in the distribution of wealth persisted among Rio Group countries, where one in four persons lived on less than two dollars a day. |
Значительное неравенство в распределении богатства сохраняется среди стран Группы Рио, в которых каждый четвертый человек живет менее чем на два доллара в день. |
The area of conflict prevention also falls into the category of topics where we have seen many words, but are still awaiting real action. |
Область предотвращения конфликтов также подпадает под категорию тем, в ходе обсуждения которых мы слышим много слов, но все еще ждем реальных действий. |
At the regional level, renewable energy and telecommunications are some of the sectors where cooperation could be enhanced and explored. |
На региональном уровне секторами, в которых можно было бы осуществлять и расширять сотрудничество, являются возобновляемые источники энергии и телекоммуникации. |
At the same time, we have stressed the need to be creative and innovative in all areas where we need to be so. |
В то же время мы подчеркнули необходимость использовать творческие и инновационные подходы во всех областях, в которых такая потребность возникает. |
Thus, the ICRC's first priority with regard to humanitarian coordination is to invest in the national societies of countries where it operates. |
Таким образом, главный приоритет МККК в том, что касается гуманитарной координации, - это инвестирование в национальные общества стран, в которых он действует. |
(b) Alterations to the waiting rooms for incoming prisoners where searches are carried out; |
Ь) перестройка приемных помещений для прибывающих заключенных, в которых проводится личный досмотр; |
The Plan of Action identifies priority goals for institutions where efforts to eliminate torture and other impermissible and unlawful treatment are most urgently needed. |
В Плане выделены приоритетные цели применительно к тем институтам, в которых проблема борьбы против пыток, иного недозволенного и противозаконного обращения стоит наиболее остро. |
The Ombudsman identified the difficulties in investigating allegations of assault in an environment where there are rarely independent witnesses to corroborate or refute allegations. |
Омбудсмен определил трудности, связанные с расследованием жалоб на жестокое обращение в условиях, в которых редко находятся независимые свидетели, готовые подтвердить или не подтвердить эти утверждения. |
She cited cases where restraining orders had been issued, noting the difficulties encountered in practice, due essentially to the length of the procedure for imposing such orders. |
Она приводит примеры случаев, в которых были изданы запретительные судебные приказы, отметив возникающие в связи с этим практические трудности, обусловленные, по существу, затянутостью процедуры издания таких приказов. |
Swedish legislation granted the Sami the right to use their language in judicial and administrative procedures in the geographical regions where they were in a majority. |
Шведское законодательство наделяет саами правом использовать их язык в судопроизводстве и административных процедурах в географических районах, в которых они являются преобладающим населением. |
Category III Duty stations where 7 employers are retained for the final analysis |
категория III места службы, в которых в окончательный анализ включены 7 работодателей; |
The involvement of young people in their own development is another important priority, especially in the developing countries, where the largest-ever segments of this population group reside. |
Участие молодых людей в своем самоусовершенствовании является другим важным приоритетом, особенно в развивающихся странах, в которых проживает самая бόльшая часть этой группы населения. |
Session 4: Victimization Surveys: An overview of methods used, methodological and implementation issues, areas where standards need to be developed. |
Заседание 4: Виктимизационные обследования: обзор используемых методов, вопросы методологии и проведения, области, в которых необходимо разработать стандарты. |
Question: Are there any other areas where an alternate aggregation might be useful? |
Вопрос: Существуют ли любые другие области, в которых могло бы быть полезным создание альтернативных группировок? |
Female dominated occupations: the possibility to further disaggregate secretaries and to have views on any other distinction among occupations where women predominate. |
Преимущественно женские занятия: возможность дополнительного дезагрегирования секретарей и изучение мнений относительно проведения дополнительных различий в рамках занятий, в которых преобладают женщины. |
The Summit should identify measures in areas where further efforts were needed to implement Agenda 21 and other outcomes of the Rio Conference. |
На ней должны быть определены меры в тех областях, в которых необходимо предпринять дополнительные усилия по осуществлению Повестки дня на XXI век и реализации других решений Конференции Рио. |
Children are also at greater risk in countries where, in the absence of effective public programmes, informal community-based mechanisms and non-governmental entities are the only sources of support available. |
Дети также подвергаются более значительному риску в странах, в которых в отсутствие эффективных государственных программ неофициальные общинные механизмы и неправительственные образования являются единственным имеющимся источником оказания помощи. |
Surveillance of locations or facilities where activities in support of terrorism are likely to occur, in particular through front organizations. |
наблюдение за местами или структурами, в которых может осуществляться деятельность по поддержке терроризма, в частности через посредство подставных ассоциаций; |
In other instruments, the section dealing with the general framework indicates areas where measures may be taken, for instance in the Cotonou Agreement. |
В других документах, например в Соглашении Котону, в разделе, посвященном общим положениям, указываются области, в которых могут быть предприняты меры. |
Some useful lessons could be drawn from recent regional integration efforts where the concerns of the smaller and economically weaker members have been addressed. |
Можно извлечь некоторые полезные уроки из предпринимавшихся в последнее время усилий в области региональной интеграции, при которых учитывались проблемы малых и более слабых в экономическом отношении стран-членов. |