The debate takes place among other things at equal pay seminars organized by the Ministry of Employment where researchers and experts discuss various gender equality subjects. |
Такое обсуждение происходит, в частности, на семинарах по вопросам равной оплаты труда, организуемых Министерством по делам занятости, на которых ученые и специалисты обсуждают различные темы, касающиеся гендерного равенства. |
The National Conference of April 1990 led to the birth of several women's organizations and political associations, where attention was drawn to the role of women. |
После проведения в апреле 1990 года Национальной конференции стали создаваться женские ассоциации и политические объединения, в которых голос женщин имеет значение. |
The Ministry has also established rural community spaces where teachers give educational talks on hygiene (environmental and personal), nutrition and HIV/AIDS. |
Министерство также организовало в сельских районах «общинные центры», в которых женщины-инструкторы проводят с сельскими женщинами просветительские беседы по вопросам гигиены (окружающей среды и тела), питания и ВИЧ/СПИДа. |
Enable regular and independent monitoring of places where migrant workers are or may be deprived of their liberty; |
Ь) создать возможности для регулярного и независимого контроля за местами лишения свободы, в которых содержатся или могут содержаться трудящиеся-мигранты; |
It was also crucial to support the participation in the Conference of Governments and civil society organizations from developing and least developed countries, where persons with disabilities faced particular challenges. |
Важно также содействовать участию в Конференции представителей правительств и организаций гражданского общества из развивающихся и наименее развитых стран, в которых инвалиды сталкиваются с особыми трудностями. |
In preparation for the possibility that radionuclides might have been released, ATM was used to estimate where a possible radionuclide release would be detectable. |
При подготовке к вероятному выбросу радионуклидов при помощи МАП были определены места, в которых этот выброс можно будет зарегистрировать. |
In the provinces where there are only banking agents, such as Isabel Province, accounts are not able to be opened. |
В провинциях, в которых работают только представители банков, например, в провинции Исабель, банковский счет открыть невозможно. |
It therefore corrected the discrimination inherent in the situation where only married persons could apply for protection and relief in such situations. |
Таким образом, он устранил дискриминацию в ситуациях, в которых только состоящие в зарегистрированном браке лица могли обращаться за защитой и помощью. |
A State's lack of investigation into violations could be seen as condoning attacks against defenders and could nurture an environment where further attacks are perceived as tolerated. |
То, что государства не расследуют нарушения, можно считать безнаказанным посягательством на правозащитников, и это обстоятельство может способствовать формированию условий, в которых новые посягательства на них будут восприниматься как нечто терпимое. |
The CoE-Commissioner noted the lack of effective investigations into human rights violations in the North Caucasus where law enforcement or other security officials were implicated. |
Уполномоченный СЕ отметил отсутствие эффективных расследований нарушений прав человека на Северном Кавказе, в которых замешаны сотрудники правоохранительных органов и других спецслужб. |
It will also try to extend the scope of the project and institutionalize it in the cantons where the affiliated counselling services are located. |
Она также будет стараться расширить границы проекта и придать ему официальный характер в кантонах, в которых находятся аффилированные консультационные службы. |
There are also 1,674 schools where indigenous students make up 20 per cent or more of the total. |
Кроме того, имеется еще 1674 учебных заведения, в которых доля учащихся, принадлежащих к коренным народам, составляет 20 и более процентов от общего числа учащихся. |
In cases where conditions were not met, UNDP had been selective in choosing countries in which to use direct budget support. |
В тех случаях, когда требования не удовлетворялись, ПРООН внимательно подходила к выбору стран, в которых оказывалась прямая бюджетная поддержка. |
Violations in this regard generally occur in the context of land disputes, where the perpetrators are both State and non-State actors. |
Нарушения в этом аспекте обычно допускаются в контексте земельных споров, при которых нарушителями являются как государственные, так и негосударственные субъекты. |
In municipal services there are a growing number of situations, where a new kind of service know-how is needed both regarding linguistic and cultural skills. |
В процессе предоставления муниципальных услуг возникает все больше ситуаций, при которых требуется новая категория навыков обслуживания, причем как языковых, так и культурных. |
Under the Act, municipalities are required to ensure the provision of crisis centre services for these groups, where they can receive counselling and safe, temporary accommodation. |
В соответствии с указанным законом муниципальные образования обязаны обеспечить лицам, относящимся к обозначенным группам населения, услуги кризисных центров, в которых эти люди могли бы получить консультативную помощь и безопасный временный приют. |
Many of the recommendations addressed challenging areas where the Government of Iceland recognized the need for further action which, in some instances, were consistent with ongoing legislative reform. |
Многие рекомендации касаются сопряженных с наличием трудностей областей, в которых правительство Исландии признало необходимость принятия дальнейших мер, которые в ряде случаев соответствовали проводимой законодательной реформе. |
Assets held offshore (that is, in jurisdictions where the investor has no legal residence or tax domicile) were estimated to amount to US$7.4 trillion in 2009. |
Объем активов, размещенных в офшорах (т.е., в юрисдикциях, в которых у инвестора не имеется официального места жительства или статуса налогоплательщика) в 2009 году оценивался в размере 7,4 трлн. долл. США. |
A network of "listening centres" was created where women's organizations recorded how the discriminatory law had an impact on families throughout the country. |
Была создана сеть "слушающих центров", с помощью которых женские организации фиксировали, какое воздействие на семьи оказывали дискриминационные законы. |
(b) States should abolish prior-censorship bodies or systems where they exist and use subsequent imposition of liability only when necessary under article 19 (3) and 20 of ICCPR. |
Ь) государствам следует упразднить органы, занимающиеся предварительной цензурой, или системы, в рамках которых они существуют, и использовать последующее наложение ответственности только в случае необходимости в соответствии со статьями 19 (3) и 20 МПГПП. |
I've been having nightmares where I see him. |
У меня кошмары, в которых есть он |
You see, I have a strict policy against doing anything where people won't feel sorry for you if you die. |
Видишь ли, у меня есть строгое правило - не совершать поступки, из-за которых люди не будут жалеть тебя, если ты умрешь. |
And in the room a chair, just like this one where you sit. |
В комнате - кресло, как одно из тех, на которых вы сидите. |
I mean, I was thinking last night, there are some countries... where I could get arrested for this. |
Вчера вечером я подумала, что есть страны, в которых бы меня арестовали бы за это. |
I would have picked one where the hero lives at the end. |
Мне больше нравятся фильмы, в которых герой не погибает. |