Public funding will play an important role, particularly to areas where the private sector may be reluctant to commit resources. |
Важную роль будет играть и государственное финансирование, прежде всего для областей, в которых частный сектор, возможно, и не будет испытывать желания направлять свои ресурсы. |
Brief description of specific provisions of the plans where climate change is taken into account. |
Просьба представить краткое описание конкретных положений планов, в которых учитываются соображения, связанные с изменением климата. |
There are three other areas where development is needed: |
Существуют три другие области, в которых требуется принятие дальнейших мер: |
IDP operations not yet adopting the cluster approach included Sri Lanka, where UNHCR continued to lead the collective humanitarian response. |
К операциям в отношении ВПЛ, при проведении которых еще не использовался кластерный подход, относились операции в Шри-Ланке, где УВКБ по-прежнему играло ведущую роль в реагировании на гуманитарные потребности на коллективной основе. |
Austria believes in the power of partnership, where equality, mutual trust and respect for diversity overcome the crude logic of power. |
Австрия верит в силу партнерских отношений, при которых равенство, взаимное доверие и уважение разнообразия побеждают логику грубой силы. |
Examples of areas where technologies for adaptation are needed include crop management, efficient irrigation, land management and improved livestock husbandry. |
Примеры областей, в которых нужны адаптационные технологии, включают практику возделывания сельскохозяйственных культур, эффективные системы орошения, землеустройство и улучшение практики животноводства. |
Parties and organizations were also invited to provide references, where more information about the specific adaptation actions can be found. |
Сторонам и организациям было также предложено представить справочные материалы, в которых можно найти более подробную информацию о конкретных адаптационных мерах. |
C.. Employment and income in sectors where investment promotion initiatives take place are increased. |
Увеличение уровня занятости и доходов в секторах, в которых осуществляются инициативы по содействию инвестированию. |
New services and incentives appreciated by investors in countries where projects take place |
Новые виды услуг и стимулов, получивших высокую оценку инвесторов в странах, в которых осуществляются проекты |
It also briefly mentions the areas where, in the view of some agencies, further work is needed. |
В нем также кратко перечисляются области, в которых, по мнению некоторых организаций, необходимо провести дополнительную работу. |
Evidently, this holds mainly for developed countries, where R&D processes are largely aimed at pushing the technological frontier outward. |
Очевидно, что это в первую очередь относится к развитым странам, в которых процессы НИОКР в основном нацелены на расширение технологических границ. |
Areas where little progress had been achieved included: waste management; biodiversity protection, particularly outside protected areas; and transport. |
К числу областей, в которых не было достигнуто значительного прогресса, относятся: управление отходами; охрана биоразнообразия, в первую очередь за пределами охраняемых районов; и транспорт. |
The Group of Experts seeks to identify issues critical to the success of the industry where its expertise can help overcome problems. |
Группа экспертов стремится выявлять вопросы, имеющие важнейшее значение для обеспечения успеха этой отрасли и в которых ее опыт и знания могут способствовать решению проблем. |
Moreover, in some countries, where equity markets are underdeveloped, companies may be forced to rely on debt financing to carry out innovative activities. |
Более того, в некоторых странах, в которых рынки долевого финансирования не получили достаточного развития, компании могут оказаться вынужденными прибегать к заемному финансированию для проведения своей инновационной деятельности. |
A memorandum of understanding to guide joint programming will be concluded in areas where UNIFEM has comparative advantages. |
В отношении тех областей, в которых ЮНИФЕМ имеет сравнительные преимущества, будет подписан меморандум о взаимопонимании, на основе которого будет осуществляться совместное составление программ. |
It identifies areas where UNDP made notable contributions toward achieving development results. |
В ней указаны области, в которых ПРООН внесла заметный вклад в достижение результатов в области развития. |
At the same time, areas exist where UNDP has demonstrated expertise. |
Наряду с этим, существуют такие области, в которых ПРООН продемонстрировала свою эффективность. |
These are areas where stakeholders expect strong performance by the organization, with measurable results. |
Это те области, в которых, как ожидают заинтересованные стороны, организация может действовать весьма эффективно и добиваться поддающихся оценке результатов. |
The Executive Board and UNDP should start with those key results areas where internationally agreed-upon indicators already exist. |
Исполнительному совету и ПРООН следует начать с тех ключевых направлений деятельности, предполагающей достижение результатов, для которых уже разработаны согласованные на международном уровне показатели. |
ILO has also worked closely with countries where poverty reduction strategies are being developed with the World Bank. |
МОТ также тесно сотрудничает со странами, в которых совместно со Всемирным банком разрабатываются стратегии сокращения масштабов нищеты. |
They target geographical areas where there has been a build-up of social and economic problems. |
Этими зонами охватываются географические зоны, о которых известно, что там накопились социально-экономические трудности. |
The Cooperation Agreement should also be enlarged to encompass the countries where both UNIDO and UNDP had field offices. |
Кроме того, Соглашение о сотрудничестве следует расширить на те страны, в которых ЮНИДО и ПРООН имеют свои отделения на местах. |
The neighbourhoods where the blasts occurred are commercial and/or residential and considered to be areas inhabited by Orthodox and Maronite Christians. |
Районы, в которых произошли взрывы, имеют коммерческий и/или жилой характер и считаются районами проживания православных христиан и христиан-маранитов. |
In facilities where arms and ammunition have been kept so far, no electronic security systems have been installed. |
В строениях, в которых хранятся вооружения и боеприпасы, не имеется никаких электронных систем безопасности. |
Existing cells were to be upgraded, and 140 places of detention where conditions were unsatisfactory had been closed. |
Существующие камеры должны быть отремонтированы, и было закрыто 140 мест заключения, в которых условиях были неудовлетворительными. |