| Public funding will play an important role, particularly to areas where the private sector may be reluctant to commit resources. | Важную роль будет играть и государственное финансирование, прежде всего для областей, в которых частный сектор, возможно, и не будет испытывать желания направлять свои ресурсы. |
| Brief description of specific provisions of the plans where climate change is taken into account. | Просьба представить краткое описание конкретных положений планов, в которых учитываются соображения, связанные с изменением климата. |
| There are three other areas where development is needed: | Существуют три другие области, в которых требуется принятие дальнейших мер: |
| IDP operations not yet adopting the cluster approach included Sri Lanka, where UNHCR continued to lead the collective humanitarian response. | К операциям в отношении ВПЛ, при проведении которых еще не использовался кластерный подход, относились операции в Шри-Ланке, где УВКБ по-прежнему играло ведущую роль в реагировании на гуманитарные потребности на коллективной основе. |
| Austria believes in the power of partnership, where equality, mutual trust and respect for diversity overcome the crude logic of power. | Австрия верит в силу партнерских отношений, при которых равенство, взаимное доверие и уважение разнообразия побеждают логику грубой силы. |
| Examples of areas where technologies for adaptation are needed include crop management, efficient irrigation, land management and improved livestock husbandry. | Примеры областей, в которых нужны адаптационные технологии, включают практику возделывания сельскохозяйственных культур, эффективные системы орошения, землеустройство и улучшение практики животноводства. |
| Parties and organizations were also invited to provide references, where more information about the specific adaptation actions can be found. | Сторонам и организациям было также предложено представить справочные материалы, в которых можно найти более подробную информацию о конкретных адаптационных мерах. |
| C.. Employment and income in sectors where investment promotion initiatives take place are increased. | Увеличение уровня занятости и доходов в секторах, в которых осуществляются инициативы по содействию инвестированию. |
| New services and incentives appreciated by investors in countries where projects take place | Новые виды услуг и стимулов, получивших высокую оценку инвесторов в странах, в которых осуществляются проекты |
| It also briefly mentions the areas where, in the view of some agencies, further work is needed. | В нем также кратко перечисляются области, в которых, по мнению некоторых организаций, необходимо провести дополнительную работу. |
| Evidently, this holds mainly for developed countries, where R&D processes are largely aimed at pushing the technological frontier outward. | Очевидно, что это в первую очередь относится к развитым странам, в которых процессы НИОКР в основном нацелены на расширение технологических границ. |
| Areas where little progress had been achieved included: waste management; biodiversity protection, particularly outside protected areas; and transport. | К числу областей, в которых не было достигнуто значительного прогресса, относятся: управление отходами; охрана биоразнообразия, в первую очередь за пределами охраняемых районов; и транспорт. |
| The Group of Experts seeks to identify issues critical to the success of the industry where its expertise can help overcome problems. | Группа экспертов стремится выявлять вопросы, имеющие важнейшее значение для обеспечения успеха этой отрасли и в которых ее опыт и знания могут способствовать решению проблем. |
| Moreover, in some countries, where equity markets are underdeveloped, companies may be forced to rely on debt financing to carry out innovative activities. | Более того, в некоторых странах, в которых рынки долевого финансирования не получили достаточного развития, компании могут оказаться вынужденными прибегать к заемному финансированию для проведения своей инновационной деятельности. |
| A memorandum of understanding to guide joint programming will be concluded in areas where UNIFEM has comparative advantages. | В отношении тех областей, в которых ЮНИФЕМ имеет сравнительные преимущества, будет подписан меморандум о взаимопонимании, на основе которого будет осуществляться совместное составление программ. |
| It identifies areas where UNDP made notable contributions toward achieving development results. | В ней указаны области, в которых ПРООН внесла заметный вклад в достижение результатов в области развития. |
| At the same time, areas exist where UNDP has demonstrated expertise. | Наряду с этим, существуют такие области, в которых ПРООН продемонстрировала свою эффективность. |
| These are areas where stakeholders expect strong performance by the organization, with measurable results. | Это те области, в которых, как ожидают заинтересованные стороны, организация может действовать весьма эффективно и добиваться поддающихся оценке результатов. |
| The Executive Board and UNDP should start with those key results areas where internationally agreed-upon indicators already exist. | Исполнительному совету и ПРООН следует начать с тех ключевых направлений деятельности, предполагающей достижение результатов, для которых уже разработаны согласованные на международном уровне показатели. |
| ILO has also worked closely with countries where poverty reduction strategies are being developed with the World Bank. | МОТ также тесно сотрудничает со странами, в которых совместно со Всемирным банком разрабатываются стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| They target geographical areas where there has been a build-up of social and economic problems. | Этими зонами охватываются географические зоны, о которых известно, что там накопились социально-экономические трудности. |
| The Cooperation Agreement should also be enlarged to encompass the countries where both UNIDO and UNDP had field offices. | Кроме того, Соглашение о сотрудничестве следует расширить на те страны, в которых ЮНИДО и ПРООН имеют свои отделения на местах. |
| The neighbourhoods where the blasts occurred are commercial and/or residential and considered to be areas inhabited by Orthodox and Maronite Christians. | Районы, в которых произошли взрывы, имеют коммерческий и/или жилой характер и считаются районами проживания православных христиан и христиан-маранитов. |
| In facilities where arms and ammunition have been kept so far, no electronic security systems have been installed. | В строениях, в которых хранятся вооружения и боеприпасы, не имеется никаких электронных систем безопасности. |
| Existing cells were to be upgraded, and 140 places of detention where conditions were unsatisfactory had been closed. | Существующие камеры должны быть отремонтированы, и было закрыто 140 мест заключения, в которых условиях были неудовлетворительными. |