| ILO would study the role of informal labour brokers in global value chains where forced labour was most prevalent. | МОТ будет изучать функции действующих на неофициальном рынке труда посредников в тех глобальных производственно-сбытовых цепочках, в которых в наибольшей степени распространен принудительный труд. |
| Those measures helped to address concerns that businesses might be linked to trafficking in sectors where migrants were exploited through unscrupulous recruitment systems. | Эти меры способствуют устранению опасений относительно того, что предприятия могут быть связаны с торговлей людьми в секторах, в которых мигранты подвергаются эксплуатации с использованием недобросовестных систем найма. |
| Women's health, educational opportunities, economic empowerment and political participation would only thrive in environments where their safety was guaranteed. | Здоровье женщин, возможности получения образования, расширение экономических прав и участие в политической жизни возможны лишь в условиях, в которых гарантируется их безопасность. |
| The project includes support and funding for exchanges with countries from the global South where aid information and coordination are more advanced. | Указанный проект включает поддержку и финансирование обменов со странами мирового Юга, в которых информирование о предоставляемой помощи и координация находятся на продвинутом уровне. |
| Successful counter-terrorism operations depend on the cooperation of the communities where the suspects live. | Успех контртеррористических операций зависит от сотрудничества с общинами, в которых живут подозреваемые. |
| The Special Rapporteur also visited shelters where children found abandoned on the street are taken care of by the social services. | Специальный докладчик также посетил приюты, в которых социальные службы обеспечивают уход за обнаруженными на улице беспризорными детьми. |
| Argentina will be present in all multilateral forums, where we will participate to ensure more equitable and democratic rules. | Аргентина будет присутствовать во всех многосторонних форумах, в работе которых мы будем участвовать в целях установления более справедливых и демократических правил. |
| The Commission also investigated two NATO airstrikes that damaged civilian infrastructure and where no military target could be identified. | Комиссия провела также расследования двух авиаударов сил НАТО, в результате которых была разрушена гражданская инфраструктура, причем ни одной военной цели в данных случаях выявлено не было. |
| He had found countries where technology and research were highly developed, but few people were interconnected. | Ему известны страны с высоким уровнем развития технологий и научно-исследовательской деятельности, в которых лишь небольшая доля населения имеет доступ к взаимосвязанным сетям. |
| Truth commissions offered spaces where persons who had been excluded or silenced could assert their claim to exercise their rights. | Поэтому комиссии по установлению истины предоставляют площадку, где люди, которые подвергались изоляции и которых заставляли молчать, могут выставить свои требования на осуществление своих прав. |
| However, the 13 northern provinces, where public security was strong and alternative development programmes had been initiated, were now free of poppy production. | Вместе с тем, 13 северных провинций, в которых обеспечена крепкая государственная безопасность и начаты программы альтернативного развития, в настоящее время являются свободными от выращивания опийного мака. |
| They are instruments for increasing transparency and accountability and create a supportive environment for translating commitments into action and deploying resources where they are most needed. | Эти доклады являются инструментами для повышения степени транспарентности и подотчетности, а также создают благоприятные условия для практического выполнения обязательств и направления ресурсов на те области, в которых они более всего необходимы. |
| Representatives of non-religious groups should not be deliberately excluded from official consultations where theistic views are prominently taken into account. | Представители нерелигиозных групп не должны преднамеренно исключаться из официальных консультаций, в которых в первую очередь учитываются теистические взгляды. |
| It limits its involvement to circumscribed areas of work where it has recognized expertise. | Она сосредоточивает свою деятельность на четко очерченных областях, в которых она располагает признанным авторитетом. |
| Number of countries where CERF funded priority projects | Число стран, в которых по линии СЕРФ финансировались приоритетные проекты |
| The proposals made in this section also highlight where the Division's capacity would need to be strengthened. | Содержащиеся в настоящем разделе предложения также ориентированы на те области, в которых потенциал Отдела необходимо укрепить. |
| We need international arenas such as this forum, where religious, cultural and political leaders can meet and exchange views. | Нам нужны международные форумы, подобные этому, на которых религиозные, культурные и политические лидеры могли бы встречаться и обмениваться мнениями друг с другом. |
| This regional approach has proved particularly valuable for OHCHR in engaging with countries where it does not have an Office. | Этот региональный подход оказался особенно ценным для работы УВКПЧ с теми странами, в которых у него нет своих отделений. |
| Cities are not just territories where social transformations take place; they are actors of this process. | Города являются не просто территориями, на которых проходят процессы социальных преобразований; они являются субъектами этого процесса. |
| It needs regeneration as the place where a sense of community and social activity and vitality are developed. | Необходимо их расширение в качестве мест, в которых формируется чувство общности, социальной активности и жизненной энергии. |
| This would enable them and the Committee to identify areas of common interest where information could be shared and joint work carried out. | Это позволило бы им и Комитету определить представляющие общий интерес области, в которых можно обмениваться информацией и проводить совместную работу. |
| Areas where this could be defined include: | К направлениям деятельности, для которых ее можно определить, относятся: |
| Returning to the "13 practical steps", there are many areas where more action is needed. | Возвращаясь к «13 практическим шагам», можно сказать, что существует много областей, в которых необходимо принять дополнительные меры. |
| The steps where these pieces of equipment are used constitute critical points in the process of producing guidance and control systems. | Стадии, на которых используются эти единицы оборудования, представляют собой критические точки в процессе производства систем наведения и управления. |
| Policies and incentives are needed in order to direct private investment in the areas where it would be most needed. | Для направления частных инвестиций в те области, в которых они будут наиболее необходимы, потребуются соответствующие политические решения и инициативы. |