ILO would study the role of informal labour brokers in global value chains where forced labour was most prevalent. |
МОТ будет изучать функции действующих на неофициальном рынке труда посредников в тех глобальных производственно-сбытовых цепочках, в которых в наибольшей степени распространен принудительный труд. |
Those measures helped to address concerns that businesses might be linked to trafficking in sectors where migrants were exploited through unscrupulous recruitment systems. |
Эти меры способствуют устранению опасений относительно того, что предприятия могут быть связаны с торговлей людьми в секторах, в которых мигранты подвергаются эксплуатации с использованием недобросовестных систем найма. |
Women's health, educational opportunities, economic empowerment and political participation would only thrive in environments where their safety was guaranteed. |
Здоровье женщин, возможности получения образования, расширение экономических прав и участие в политической жизни возможны лишь в условиях, в которых гарантируется их безопасность. |
The project includes support and funding for exchanges with countries from the global South where aid information and coordination are more advanced. |
Указанный проект включает поддержку и финансирование обменов со странами мирового Юга, в которых информирование о предоставляемой помощи и координация находятся на продвинутом уровне. |
Successful counter-terrorism operations depend on the cooperation of the communities where the suspects live. |
Успех контртеррористических операций зависит от сотрудничества с общинами, в которых живут подозреваемые. |
The Special Rapporteur also visited shelters where children found abandoned on the street are taken care of by the social services. |
Специальный докладчик также посетил приюты, в которых социальные службы обеспечивают уход за обнаруженными на улице беспризорными детьми. |
Argentina will be present in all multilateral forums, where we will participate to ensure more equitable and democratic rules. |
Аргентина будет присутствовать во всех многосторонних форумах, в работе которых мы будем участвовать в целях установления более справедливых и демократических правил. |
The Commission also investigated two NATO airstrikes that damaged civilian infrastructure and where no military target could be identified. |
Комиссия провела также расследования двух авиаударов сил НАТО, в результате которых была разрушена гражданская инфраструктура, причем ни одной военной цели в данных случаях выявлено не было. |
He had found countries where technology and research were highly developed, but few people were interconnected. |
Ему известны страны с высоким уровнем развития технологий и научно-исследовательской деятельности, в которых лишь небольшая доля населения имеет доступ к взаимосвязанным сетям. |
Truth commissions offered spaces where persons who had been excluded or silenced could assert their claim to exercise their rights. |
Поэтому комиссии по установлению истины предоставляют площадку, где люди, которые подвергались изоляции и которых заставляли молчать, могут выставить свои требования на осуществление своих прав. |
However, the 13 northern provinces, where public security was strong and alternative development programmes had been initiated, were now free of poppy production. |
Вместе с тем, 13 северных провинций, в которых обеспечена крепкая государственная безопасность и начаты программы альтернативного развития, в настоящее время являются свободными от выращивания опийного мака. |
They are instruments for increasing transparency and accountability and create a supportive environment for translating commitments into action and deploying resources where they are most needed. |
Эти доклады являются инструментами для повышения степени транспарентности и подотчетности, а также создают благоприятные условия для практического выполнения обязательств и направления ресурсов на те области, в которых они более всего необходимы. |
Representatives of non-religious groups should not be deliberately excluded from official consultations where theistic views are prominently taken into account. |
Представители нерелигиозных групп не должны преднамеренно исключаться из официальных консультаций, в которых в первую очередь учитываются теистические взгляды. |
It limits its involvement to circumscribed areas of work where it has recognized expertise. |
Она сосредоточивает свою деятельность на четко очерченных областях, в которых она располагает признанным авторитетом. |
Number of countries where CERF funded priority projects |
Число стран, в которых по линии СЕРФ финансировались приоритетные проекты |
The proposals made in this section also highlight where the Division's capacity would need to be strengthened. |
Содержащиеся в настоящем разделе предложения также ориентированы на те области, в которых потенциал Отдела необходимо укрепить. |
We need international arenas such as this forum, where religious, cultural and political leaders can meet and exchange views. |
Нам нужны международные форумы, подобные этому, на которых религиозные, культурные и политические лидеры могли бы встречаться и обмениваться мнениями друг с другом. |
This regional approach has proved particularly valuable for OHCHR in engaging with countries where it does not have an Office. |
Этот региональный подход оказался особенно ценным для работы УВКПЧ с теми странами, в которых у него нет своих отделений. |
Cities are not just territories where social transformations take place; they are actors of this process. |
Города являются не просто территориями, на которых проходят процессы социальных преобразований; они являются субъектами этого процесса. |
It needs regeneration as the place where a sense of community and social activity and vitality are developed. |
Необходимо их расширение в качестве мест, в которых формируется чувство общности, социальной активности и жизненной энергии. |
This would enable them and the Committee to identify areas of common interest where information could be shared and joint work carried out. |
Это позволило бы им и Комитету определить представляющие общий интерес области, в которых можно обмениваться информацией и проводить совместную работу. |
Areas where this could be defined include: |
К направлениям деятельности, для которых ее можно определить, относятся: |
Returning to the "13 practical steps", there are many areas where more action is needed. |
Возвращаясь к «13 практическим шагам», можно сказать, что существует много областей, в которых необходимо принять дополнительные меры. |
The steps where these pieces of equipment are used constitute critical points in the process of producing guidance and control systems. |
Стадии, на которых используются эти единицы оборудования, представляют собой критические точки в процессе производства систем наведения и управления. |
Policies and incentives are needed in order to direct private investment in the areas where it would be most needed. |
Для направления частных инвестиций в те области, в которых они будут наиболее необходимы, потребуются соответствующие политические решения и инициативы. |