The space for additional counter-cyclical measures is however limited in many countries, in particular where public spending largely depends on oil-export revenues. |
Вместе с тем многие страны ограничены в возможностях принятия дополнительных антициклических мер, особенно страны, в которых государственные ассигнования во многом зависят от поступлений от экспорта нефти. |
UNIDO is further giving consideration to starting several pilot exercises in selected field offices, where full delegation of authority for programme implementation will be tested. |
Кроме того, ЮНИДО рассматривает вопрос о начале осуществления ряда экспериментальных мероприятий в некоторых отделениях на местах, в ходе которых будет проверяться целесообразность полной передачи полномочий по осуществлению программ. |
The exercise is being conducted to identify data gaps where additional information may be required. |
В настоящее время определяются пробелы в данных, для заполнения которых может потребоваться дополнительная информация. |
However, there are common areas between organizations where mobility could be promoted through system-wide occupational networks. |
Вместе с тем среди организаций существуют и общие области работы, в которых можно было бы расширить систему мобильности по линии общесистемных профессиональных групп. |
In some areas where these campaigns were conducted, vaccination coverage increased from 30 per cent to over 70 per cent. |
В некоторых районах, в которых проводились такие кампании, охват вакцинацией возрос с 30 до более чем 70 процентов. |
Such a monitoring mechanism is particularly critical in regions where organizations have limited or no access. |
Такой механизм мониторинга особо важен в районах, в которых организации имеют ограниченный доступ или не имеют его вообще. |
Utilizing benchmarks for the development of the capability of countries where United Nations peacekeeping missions are under way was stressed. |
Была подчеркнута необходимость использования контрольных показателей укрепления потенциала в странах, в которых осуществляются миротворческие миссии Организации Объединенных Наций. |
The activities of community policing volunteers contributed significantly to the reduction of crimes in those camps and communities where they operate. |
Деятельность добровольцев по поддержанию общественного порядка в существенной мере способствовала снижению уровня преступности в тех лагерях и общинах, в которых они работают. |
There is no case of economic sanctions against developing countries or territories where arrogant Powers are not behind those sanctions. |
Нет ни одного случая введения экономических санкций в отношении развивающихся стран или территорий, инициаторами которых не выступали бы самонадеянные державы. |
This approach reflected a win-win situation where the natural environment is preserved and alternative livelihoods are introduced to communities. |
Этот подход свидетельствует о возможности использования взаимовыгодных вариантов, при которых, с одной стороны, сохраняется природная среда, а с другой стороны, общины получают альтернативные средства существования. |
Some services operate in areas where there is a high degree of regulation. |
Предоставление некоторых видов услуг имеет место в областях, в которых существует высокая степень зарегулированности. |
Governments, especially in economies in transition where infrastructure needs and improving public services are very pressing issues, have expressed interest in PPPs. |
Интерес к ПГЧС проявляют правительства стран, особенно стран с переходной экономикой, для которых инфраструктурные потребности и проблема улучшения системы общественных услуг являются весьма насущными проблемами. |
The Central Bank administrates the auctions where banks bid. |
Центральный банк проводит аукционы, на которых банки выступают в роли покупателей. |
There were also examples (Azerbaijan, Kazakhstan) where the reporting went beyond the requested information. |
Имеются также примеры стран (Азербайджан, Казахстан), в докладах которых содержится больший объем информации по сравнению с требуемым. |
In those countries where peace and political stability have prevailed, steady progress has been made. |
В тех странах, в которых преобладают мир и политическая стабильность, достигается устойчивый прогресс. |
Even in areas where there is a predominance of female employees they are underrepresented in management and on the boards of companies. |
Даже в тех областях, в которых преобладает женский персонал, женщины недопредставлены в органах управления и руководства компаний. |
Name the administrative areas where illicit drug crop cultivation takes place. |
Укажите административные районы, в которых имеет место незаконное культивирование наркотических культур. |
Infrastructure development is a priority concrete area where public and private sectors can work together through public-private partnerships. |
Развитие инфраструктуры является одной из приоритетных конкретных областей, в которых государственный и частный сектора могут сотрудничать путем создания партнерств. |
Significant extractive industries exist in very few small island developing States, where they are, however, of significant economic importance. |
Развитая добывающая промышленность существует лишь в небольшом числе малых островных развивающихся государств, в которых она, однако, имеет большое экономическое значение. |
Mercury is used by small-scale gold miners in more than 50 developing countries, where significant releases of mercury are associated with inefficient amalgamation techniques. |
Ртуть используется при мелкомасштабной добыче золота в более чем 50 развивающихся странах, в которых большие выбросы ртути в окружающую среду связаны с неэффективными методами амальгамации. |
In countries where endosulfan was still applied, use was restricted to specific authorized uses and specific use conditions. |
В странах, в которых эндосульфан по-прежнему применяется, его использование ограничено конкретными разрешенными областями и оговорено конкретными условиями. |
Cost impacts on industry were expected to be nil to negligible in countries where trifluralin was not produced or already banned. |
В тех странах, в которых трифлуралин не производился или уже запрещен, ценовые последствия для промышленности, как ожидается, будут равны нулю или незначительными. |
While four key areas of application of UNFC-2009 have been identified, there are two main sub-divisions where clear differences in reporting requirements are evident. |
Хотя четыре ключевых области применения РКООН-2009 уже определены, имеются два основных подраздела, в которых со всей отчетливостью прослеживаются явные различия в требованиях к отчетности. |
It recommended that Lesotho review the abortion law to provide for situations where the life of the woman is in danger. |
Он рекомендовал Лесото пересмотреть законодательство об аборте, с тем чтобы предусмотреть в нем ситуации, в которых жизнь женщины оказывается в опасности. |
He indicated that similar improvements were necessary in other settlements where people, including children, live in slum-like conditions. |
Он указал, что необходимо проделать аналогичную работу в других поселениях, жители которых, включая детей, проживают в условиях, напоминающих трущобы. |