| The space for additional counter-cyclical measures is however limited in many countries, in particular where public spending largely depends on oil-export revenues. | Вместе с тем многие страны ограничены в возможностях принятия дополнительных антициклических мер, особенно страны, в которых государственные ассигнования во многом зависят от поступлений от экспорта нефти. |
| UNIDO is further giving consideration to starting several pilot exercises in selected field offices, where full delegation of authority for programme implementation will be tested. | Кроме того, ЮНИДО рассматривает вопрос о начале осуществления ряда экспериментальных мероприятий в некоторых отделениях на местах, в ходе которых будет проверяться целесообразность полной передачи полномочий по осуществлению программ. |
| The exercise is being conducted to identify data gaps where additional information may be required. | В настоящее время определяются пробелы в данных, для заполнения которых может потребоваться дополнительная информация. |
| However, there are common areas between organizations where mobility could be promoted through system-wide occupational networks. | Вместе с тем среди организаций существуют и общие области работы, в которых можно было бы расширить систему мобильности по линии общесистемных профессиональных групп. |
| In some areas where these campaigns were conducted, vaccination coverage increased from 30 per cent to over 70 per cent. | В некоторых районах, в которых проводились такие кампании, охват вакцинацией возрос с 30 до более чем 70 процентов. |
| Such a monitoring mechanism is particularly critical in regions where organizations have limited or no access. | Такой механизм мониторинга особо важен в районах, в которых организации имеют ограниченный доступ или не имеют его вообще. |
| Utilizing benchmarks for the development of the capability of countries where United Nations peacekeeping missions are under way was stressed. | Была подчеркнута необходимость использования контрольных показателей укрепления потенциала в странах, в которых осуществляются миротворческие миссии Организации Объединенных Наций. |
| The activities of community policing volunteers contributed significantly to the reduction of crimes in those camps and communities where they operate. | Деятельность добровольцев по поддержанию общественного порядка в существенной мере способствовала снижению уровня преступности в тех лагерях и общинах, в которых они работают. |
| There is no case of economic sanctions against developing countries or territories where arrogant Powers are not behind those sanctions. | Нет ни одного случая введения экономических санкций в отношении развивающихся стран или территорий, инициаторами которых не выступали бы самонадеянные державы. |
| This approach reflected a win-win situation where the natural environment is preserved and alternative livelihoods are introduced to communities. | Этот подход свидетельствует о возможности использования взаимовыгодных вариантов, при которых, с одной стороны, сохраняется природная среда, а с другой стороны, общины получают альтернативные средства существования. |
| Some services operate in areas where there is a high degree of regulation. | Предоставление некоторых видов услуг имеет место в областях, в которых существует высокая степень зарегулированности. |
| Governments, especially in economies in transition where infrastructure needs and improving public services are very pressing issues, have expressed interest in PPPs. | Интерес к ПГЧС проявляют правительства стран, особенно стран с переходной экономикой, для которых инфраструктурные потребности и проблема улучшения системы общественных услуг являются весьма насущными проблемами. |
| The Central Bank administrates the auctions where banks bid. | Центральный банк проводит аукционы, на которых банки выступают в роли покупателей. |
| There were also examples (Azerbaijan, Kazakhstan) where the reporting went beyond the requested information. | Имеются также примеры стран (Азербайджан, Казахстан), в докладах которых содержится больший объем информации по сравнению с требуемым. |
| In those countries where peace and political stability have prevailed, steady progress has been made. | В тех странах, в которых преобладают мир и политическая стабильность, достигается устойчивый прогресс. |
| Even in areas where there is a predominance of female employees they are underrepresented in management and on the boards of companies. | Даже в тех областях, в которых преобладает женский персонал, женщины недопредставлены в органах управления и руководства компаний. |
| Name the administrative areas where illicit drug crop cultivation takes place. | Укажите административные районы, в которых имеет место незаконное культивирование наркотических культур. |
| Infrastructure development is a priority concrete area where public and private sectors can work together through public-private partnerships. | Развитие инфраструктуры является одной из приоритетных конкретных областей, в которых государственный и частный сектора могут сотрудничать путем создания партнерств. |
| Significant extractive industries exist in very few small island developing States, where they are, however, of significant economic importance. | Развитая добывающая промышленность существует лишь в небольшом числе малых островных развивающихся государств, в которых она, однако, имеет большое экономическое значение. |
| Mercury is used by small-scale gold miners in more than 50 developing countries, where significant releases of mercury are associated with inefficient amalgamation techniques. | Ртуть используется при мелкомасштабной добыче золота в более чем 50 развивающихся странах, в которых большие выбросы ртути в окружающую среду связаны с неэффективными методами амальгамации. |
| In countries where endosulfan was still applied, use was restricted to specific authorized uses and specific use conditions. | В странах, в которых эндосульфан по-прежнему применяется, его использование ограничено конкретными разрешенными областями и оговорено конкретными условиями. |
| Cost impacts on industry were expected to be nil to negligible in countries where trifluralin was not produced or already banned. | В тех странах, в которых трифлуралин не производился или уже запрещен, ценовые последствия для промышленности, как ожидается, будут равны нулю или незначительными. |
| While four key areas of application of UNFC-2009 have been identified, there are two main sub-divisions where clear differences in reporting requirements are evident. | Хотя четыре ключевых области применения РКООН-2009 уже определены, имеются два основных подраздела, в которых со всей отчетливостью прослеживаются явные различия в требованиях к отчетности. |
| It recommended that Lesotho review the abortion law to provide for situations where the life of the woman is in danger. | Он рекомендовал Лесото пересмотреть законодательство об аборте, с тем чтобы предусмотреть в нем ситуации, в которых жизнь женщины оказывается в опасности. |
| He indicated that similar improvements were necessary in other settlements where people, including children, live in slum-like conditions. | Он указал, что необходимо проделать аналогичную работу в других поселениях, жители которых, включая детей, проживают в условиях, напоминающих трущобы. |