| Children participated in each regional consultation, which were all preceded by meetings where they developed inputs and recommendations for the Study. | Дети принимали участие во всех региональных консультациях, и до их начала проводились заседания, на которых они готовили материалы и рекомендации для настоящего исследования. |
| Efforts continue to close the gaps in those operations where the commitments have not been met. | Продолжаются усилия по устранению пробелов в тех операциях, в которых обязательства не выполнены. |
| The increase in the number of provinces where the opium poppy is cultivated is also of concern. | Вызывает беспокойство и увеличение числа провинций, в которых выращивается опиумный мак. |
| Informal ad hoc consultation, where success largely depends on personal relationships, was the preferred way of seeking coordination. | В поиске путей координации предпочтение отдавалось неофициальным специальным консультациям, успех которых в значительной степени зависит от личных взаимоотношений. |
| Participants provided examples of countries where policy formulation included the active participation of civil society and the private sector. | Участники приводили примеры стран, в которых в разработке политики принимают активное участие гражданское общество и частный сектор. |
| Exceptions are post-conflict situations, where the United Nations plays a major role, often with trust fund resources. | Исключение составляют постконфликтные ситуации, в которых Организация Объединенных Наций играет ведущую роль, зачастую используя ресурсы целевых фондов. |
| The audit should help identify where capacity-building activities would have the greatest effect and enable appropriate action to be much more focused. | Проверка должна способствовать выявлению направлений, на которых деятельность по созданию потенциалов будет иметь наибольшую отдачу, и придать соответствующим мерам гораздо более целенаправленный характер. |
| While the draft resolution fully respects the Security Council's competencies, it positively points to areas where cooperation should be deepened. | Авторы проекта резолюции с полным уважением относятся к полномочиям Совета Безопасности, однако вместе с тем в позитивном духе отмечают те области, в которых необходимо углубление сотрудничества. |
| They can also help to encourage the flow of labour to expanding industries where youth will be most productive. | Такое партнерство может также содействовать притоку трудовых ресурсов в расширяющиеся отрасли, в которых производительность молодежи будет максимальной. |
| At the present time, there are more than sixteen armed-conflicts in the world where the United Nations participates in peacekeeping operations. | В данный момент в мире насчитывается более шестнадцати вооруженных конфликтов, в преодолении которых Организация Объединенных Наций принимает участие в рамках миротворческих операций. |
| Many of those programmes were being implemented in the least developed countries, where the majority of the poorest of the poor lived. | Многие из этих программ осуществляются в наименее развитых странах, в которых проживает основная масса беднейшего населения. |
| It was important to continue to identify initiatives where significant gains could be made in a short period of time. | Важное значение имеет продолжение поиска инициатив, посредством которых в короткие сроки можно достичь значительных результатов. |
| Migration also promotes the economic emancipation of female migrants within their households, where they are increasingly playing a major role. | Миграция также способствует экономической эмансипации женщин-мигрантов в их семьях, в которых они играют все более решающую роль. |
| The goal of the exercise should be to highlight successes and to identify where action still needed to be strengthened. | Цель этой работы должна заключаться в анализе успехов и выявлении тех областей, в которых необходимо усилить действия. |
| Coordinating an effective and efficient humanitarian response becomes more difficult in decentralized contexts, where organized civil society is an important player at the local level. | Координация эффективного и действенного гуманитарного реагирования затрудняется в условиях децентрализации, при которых организованное гражданское общество играет важную роль на местном уровне. |
| Let us put ourselves in the position in the poor in many African villages where the only doctor is from Cuba. | Давайте попробуем поставить себя на место беднейших жителей многих африканских деревень, в которых единственный доктор кубинец. |
| I would like to highlight a few areas where Australia believes we must continue to focus our collective efforts. | Я хотел бы осветить несколько направлений, на которых, по мнению Австралии, мы должны и впредь сосредоточить наши коллективные усилия. |
| Three removal decisions had recently been set aside by the Federal Court where exceptional circumstances had been invoked. | Недавно федеральный суд отменил три решения о высылке, в которых делалась ссылка на исключительные обстоятельства. |
| There was also a military court system, where military judges heard cases involving military personnel. | Имеется также система военных судов, в которых военные судьи рассматривают дела, касающиеся военнослужащих. |
| Employment policies and the Lisbon Goals were not the only EU policy domains where indicators were defined. | Политика в сфере занятости и Лиссабонские цели являются неединственными областями политики ЕС, в которых были определены конкретные показатели. |
| Many participants agreed that there are still areas in NSOs where there is a lack of gender awareness among statisticians. | Многие участники согласились с тем, что в НСУ по-прежнему существуют области, в которых наблюдается низкий уровень осведомленности статистиков о гендерной проблематике. |
| The team leader called for studies to be carried out in areas where depleted uranium had been used. | Руководитель группы призвал к проведению исследований в районах, в которых использовался обедненный уран. |
| Official meetings and workshops, where the Lithuanian enforcement officials could meet with their counterparts from other countries and exchange information, are needed. | Необходимо проведение официальных встреч и рабочих совещаний, на которых литовские сотрудники правоохранительных органов могли бы встречаться со своими коллегами из других стран и обмениваться информацией. |
| Neither does this increase address areas where enhancements in current performance are required or new capabilities are necessary. | Такое увеличение также не способствует решению проблем в тех областях, в которых ощущается настоятельная необходимость повышения эффективности и потребность в новых ресурсах. |
| They had gone to three of the counties where UNFPA was operating. | Они посетили три страны, в которых функционирует ЮНФПА. |