| Community participation and applying holistic approaches to complex problems, such as poverty, are areas where NGOs have a comparative advantage. | Участие общин и применение целостных подходов при решении таких сложных проблем, как бедность, являются теми областями, в которых НПО обладают сравнительными преимуществами. |
| The Council spokeswoman stated that the Council had planned to start construction on locations where fully approved building plans already existed. | Представительница Совета заявила, что он планирует начать строительство на тех точках, в отношении которых уже полностью утверждены соответствующие планы строительства. |
| I see at least three areas where the General Assembly can and should act. | Я вижу по меньшей мере три области, в которых Генеральная Ассамблея в состоянии и должна предпринять действия. |
| The success achieved should not be robbed of merit by instances where it is lacking. | Нельзя лишать достигнутый успех его положительных сторон перечислением примеров, в которых такой успех отсутствует. |
| There were examples of programmes where engineers from developing countries were trained on small satellite design, production and operations. | Были приведены примеры программ, в которых инженеры из развивающихся стран прошли подготовку в области проектирования, производства и эксплуатации малогабаритных спутников. |
| Studies and demonstration projects have already identified areas where savings could reduce costs by about two thirds. | Благодаря исследованиям и демонстрационным проектам уже определены области, в которых возможно сокращение расходов примерно на две трети. |
| Their sovereignty was derided, even in international bodies where they could not state their real positions for fear of reprisals. | Их суверенитет нарушается даже на международных форумах, на которых они не могут излагать собственные позиции, прежде всего опасаясь репрессий. |
| We are currently facing conflicting phenomena, where elements of complementarity and integration coincide with tendencies towards division and disunity. | В настоящее время мы столкнулись с противоречивыми явлениями, в которых элементы взаимодополняемости и интеграции совпадают с тенденциями к разделу и разъединению. |
| There are many areas where organizations such as the United Nations and the OSCE could reinforce one another. | Существуют многие сферы, в которых такие организации, как Организация Объединенных Наций и ОБСЕ, могли бы подкреплять друг друга. |
| The policy will be implemented in municipalities where social problems are most acute, in particular as regards intra-family violence. | Она будет проводиться в муниципиях, в которых сложилось наиболее критическое положение в социальной области, в частности с точки зрения насилия в семье. |
| The defendant must be physically present in all cases except civil cases where his presence is not indispensable. | При любых обстоятельствах лицо должно физически присутствовать на судебном разбирательстве, за исключением гражданских дел, при рассмотрении которых присутствие не является обязательным. |
| The decree in question provided for appeal from demarcation decisions in cases where the regularization process was not yet completed. | Законом, о котором идет речь, предусматривается обжалование решений о демаркации тех земель, в отношении которых процесс регуляризации еще не завершен. |
| OHRM intends to further delegate classification authority and train departmental offices, where such capacity exists, exercising appropriate monitoring and control. | УЛР намерено продолжать делегировать полномочия по классификации должностей и осуществлять подготовку сотрудников департаментов, в которых имеются такие возможности, обеспечивая при этом надлежащий надзор и контроль. |
| The new approach will categorize implementing partners by type, and will focus on those where risk and exposure are highest. | Новый подход предполагает классификацию партнеров-исполнителей по типам и предусматривает заострение внимания на тех случаях, в которых риск и вероятность понесения убытков являются наиболее высокими. |
| First, its provisions had been extended to internal conflicts, which was precisely where humanitarian crises originated. | Во-первых, его положения были распространены на внутренние конфликты, в которых как раз и кроются истоки гуманитарных кризисов. |
| The work should concentrate on focused issues where progress can be achieved. | Работа должна концентрироваться на ключевых проблемах, в отношении которых можно достичь прогресса. |
| International observers should be allowed unimpeded access to areas where there were reports of disappearances and slavery. | Международные наблюдатели должны иметь беспрепятственный доступ в те районы, в которых, по сообщениям, происходят исчезновения и существует рабство. |
| There were also countries where members of various religious groups were denied the rights enjoyed by those who professed the official religion. | Существуют также страны, в которых представители различных конфессий оказываются лишенными тех прав, которыми наделены лица, исповедующие официальную религию. |
| Progress will also be made during this period with the other areas where change is necessary. | В течение этого периода будет проведена также работа в других областях, в которых необходимо осуществить преобразования. |
| The Advisory Committee had identified some areas where it was necessary for certain administrations to devote more resources and attention to internal audits. | Консультативный комитет определил несколько областей, в которых руководству некоторых организаций необходимо уделять большее внимание внутренним ревизиям и выделять на их проведение больший объем ресурсов. |
| In its view, ECE should focus its activities in those areas where it had demonstrated its experience, competence and excellence. | По мнению Европейского союза, ЕЭК следует сосредоточить свою деятельность на областях, в которых она продемонстрировала свой опыт, компетенцию и эффективность. |
| There could be areas where additional staff could be the catalyst to enhanced effectiveness and efficiency. | Вполне могут существовать такие области, в которых дополнительный персонал мог бы быть катализатором повышенной эффективности и действенности. |
| Those in Africa, in particular, where most come under the category of least developed countries, are facing a worrisome economic situation. | В частности, страны Африки, большинство из которых относятся к категории наименее развитых стран, находятся в тревожном экономическом положении. |
| And this has enabled us to go, move forward with some mobile technology where Africa is actually leading. | Это позволило нам двигаться дальше вместе с мобильными технологиями, в которых Африка, кстати, лидирует. |
| Such an advocacy function is particularly important in countries where a competition philosophy may not be completely understood or accepted. | Такая функция поддержки является особенно важной в странах, в которых философия конкуренции еще не в полной мере понята или признана. |