Community participation and applying holistic approaches to complex problems, such as poverty, are areas where NGOs have a comparative advantage. |
Участие общин и применение целостных подходов при решении таких сложных проблем, как бедность, являются теми областями, в которых НПО обладают сравнительными преимуществами. |
The Council spokeswoman stated that the Council had planned to start construction on locations where fully approved building plans already existed. |
Представительница Совета заявила, что он планирует начать строительство на тех точках, в отношении которых уже полностью утверждены соответствующие планы строительства. |
I see at least three areas where the General Assembly can and should act. |
Я вижу по меньшей мере три области, в которых Генеральная Ассамблея в состоянии и должна предпринять действия. |
The success achieved should not be robbed of merit by instances where it is lacking. |
Нельзя лишать достигнутый успех его положительных сторон перечислением примеров, в которых такой успех отсутствует. |
There were examples of programmes where engineers from developing countries were trained on small satellite design, production and operations. |
Были приведены примеры программ, в которых инженеры из развивающихся стран прошли подготовку в области проектирования, производства и эксплуатации малогабаритных спутников. |
Studies and demonstration projects have already identified areas where savings could reduce costs by about two thirds. |
Благодаря исследованиям и демонстрационным проектам уже определены области, в которых возможно сокращение расходов примерно на две трети. |
Their sovereignty was derided, even in international bodies where they could not state their real positions for fear of reprisals. |
Их суверенитет нарушается даже на международных форумах, на которых они не могут излагать собственные позиции, прежде всего опасаясь репрессий. |
We are currently facing conflicting phenomena, where elements of complementarity and integration coincide with tendencies towards division and disunity. |
В настоящее время мы столкнулись с противоречивыми явлениями, в которых элементы взаимодополняемости и интеграции совпадают с тенденциями к разделу и разъединению. |
There are many areas where organizations such as the United Nations and the OSCE could reinforce one another. |
Существуют многие сферы, в которых такие организации, как Организация Объединенных Наций и ОБСЕ, могли бы подкреплять друг друга. |
The policy will be implemented in municipalities where social problems are most acute, in particular as regards intra-family violence. |
Она будет проводиться в муниципиях, в которых сложилось наиболее критическое положение в социальной области, в частности с точки зрения насилия в семье. |
The defendant must be physically present in all cases except civil cases where his presence is not indispensable. |
При любых обстоятельствах лицо должно физически присутствовать на судебном разбирательстве, за исключением гражданских дел, при рассмотрении которых присутствие не является обязательным. |
The decree in question provided for appeal from demarcation decisions in cases where the regularization process was not yet completed. |
Законом, о котором идет речь, предусматривается обжалование решений о демаркации тех земель, в отношении которых процесс регуляризации еще не завершен. |
OHRM intends to further delegate classification authority and train departmental offices, where such capacity exists, exercising appropriate monitoring and control. |
УЛР намерено продолжать делегировать полномочия по классификации должностей и осуществлять подготовку сотрудников департаментов, в которых имеются такие возможности, обеспечивая при этом надлежащий надзор и контроль. |
The new approach will categorize implementing partners by type, and will focus on those where risk and exposure are highest. |
Новый подход предполагает классификацию партнеров-исполнителей по типам и предусматривает заострение внимания на тех случаях, в которых риск и вероятность понесения убытков являются наиболее высокими. |
First, its provisions had been extended to internal conflicts, which was precisely where humanitarian crises originated. |
Во-первых, его положения были распространены на внутренние конфликты, в которых как раз и кроются истоки гуманитарных кризисов. |
The work should concentrate on focused issues where progress can be achieved. |
Работа должна концентрироваться на ключевых проблемах, в отношении которых можно достичь прогресса. |
International observers should be allowed unimpeded access to areas where there were reports of disappearances and slavery. |
Международные наблюдатели должны иметь беспрепятственный доступ в те районы, в которых, по сообщениям, происходят исчезновения и существует рабство. |
There were also countries where members of various religious groups were denied the rights enjoyed by those who professed the official religion. |
Существуют также страны, в которых представители различных конфессий оказываются лишенными тех прав, которыми наделены лица, исповедующие официальную религию. |
Progress will also be made during this period with the other areas where change is necessary. |
В течение этого периода будет проведена также работа в других областях, в которых необходимо осуществить преобразования. |
The Advisory Committee had identified some areas where it was necessary for certain administrations to devote more resources and attention to internal audits. |
Консультативный комитет определил несколько областей, в которых руководству некоторых организаций необходимо уделять большее внимание внутренним ревизиям и выделять на их проведение больший объем ресурсов. |
In its view, ECE should focus its activities in those areas where it had demonstrated its experience, competence and excellence. |
По мнению Европейского союза, ЕЭК следует сосредоточить свою деятельность на областях, в которых она продемонстрировала свой опыт, компетенцию и эффективность. |
There could be areas where additional staff could be the catalyst to enhanced effectiveness and efficiency. |
Вполне могут существовать такие области, в которых дополнительный персонал мог бы быть катализатором повышенной эффективности и действенности. |
Those in Africa, in particular, where most come under the category of least developed countries, are facing a worrisome economic situation. |
В частности, страны Африки, большинство из которых относятся к категории наименее развитых стран, находятся в тревожном экономическом положении. |
And this has enabled us to go, move forward with some mobile technology where Africa is actually leading. |
Это позволило нам двигаться дальше вместе с мобильными технологиями, в которых Африка, кстати, лидирует. |
Such an advocacy function is particularly important in countries where a competition philosophy may not be completely understood or accepted. |
Такая функция поддержки является особенно важной в странах, в которых философия конкуренции еще не в полной мере понята или признана. |