Such coordination may be different in the jurisdictions where civil action defers to criminal action. |
Такая координация может быть иной в тех правовых системах, в которых гражданский иск уступает уголовной мере. |
The strategy will look at a range of crimes where women are predominantly the victims including domestic violence. |
Эта стратегия будет направлена на предотвращение широкого спектра преступлений, потерпевшими от которых чаще всего становятся женщины, включая насилие в семье. |
The first settlers were beachcombers, sailors and escaped convicts who became dependent upon the communities where they found themselves. |
Первыми переселенцами были бродяги, моряки и беглые каторжники, попадавшие в зависимость от общин, в которых они оказывались. |
This is particularly relevant to the upbringing of children in the urban areas where both parents are working. |
В частности, это относится к воспитанию детей в городских семьях, в которых работают оба родителя. |
Specifically, our concerns relate to sections where ambiguities in the report may allow for misinterpretation. |
Если говорить конкретно, озабоченность у нас вызывают те разделы доклада, в которых отсутствие ясности может привести к неверному толкованию. |
The Ministry of Welfare supervises three specialised social care centres for children where children with severe disability are institutionalised. |
Министерство благосостояния осуществляет надзор за тремя специализированными центрами социальной помощи для детей, в которых содержатся дети, имеющие серьезную форму инвалидности. |
This paragraph does not apply to vehicles where the prescribed deceleration values can be reached without the use of electrical energy. |
Требования настоящего пункта не применяются к транспортным средствам, в которых предписанные величины замедления могут быть достигнуты без использования электроэнергии. |
Some of those activities will thereafter continue into subsequent bienniums, where such activities require installation after purchasing and related commissioning. |
Осуществление части этой деятельности будет продолжаться и в последующие двухгодичные периоды, в течение которых деятельность будет включать монтаж оборудования после его закупки и его ввод в действие. |
Those schools currently included programmes in social sciences and education, where women were in the majority. |
В настоящее время в программы этих учебных заведений включены программы в области социальных и педагогических наук, в которых женщины составляют большинство. |
For those standards where it does not appear necessary to establish a classification, only the minimum requirements apply. |
Для тех стандартов, в которых не представляется необходимым устанавливать классификацию, применяются лишь минимальные требования. |
In areas where no statistics were available from the Government, the UNDP Human Development Report for Albania 2000 was used. |
В областях, в которых правительство не имело статистических данных, использовались сведения по Албании, содержащиеся в докладе ПРООН о развитии человека за 2000 год. |
The pension sharing legislation came into force on 1 December 2000 for divorces where proceedings were commenced on or after this date. |
Законодательство относительно распределения пенсионных выплат вступило в силу 1 декабря 2000 года в отношении разводов, оформление которых было начато в этот день или позднее. |
Individual experts could also be further grouped by the areas of work where they can be of most benefit. |
Индивидуальные эксперты могут также быть сгруппированы по областям работы, в которых они могут принести наибольшую пользу. |
The UNEP Toolkit provided examples from Denmark and the European Union where sphygmomanometers contained 70 and 85 grams of mercury per sphygmomanometer respectively. |
В инструменте ЮНЕП приведены примеры производителей из Дании и Европейского Союза, сфигмоманометры которых содержат 70 и 85 граммов ртути на один прибор соответственно. |
The list of States where passports are issued on police report overdue basis is periodically reviewed in consultation with the security agencies. |
Перечень штатов, в которых паспорта выдаются на этой основе, периодически пересматривается в консультации с органами безопасности. |
The Focal Point for Women acts as an ex officio member of the central review bodies in the Secretariat where post-by-post reviews are conducted. |
Координатор по вопросам женщин является членом ёх officio центральных обзорных органов Секретариата, в которых проводится обзор по каждой конкретной должности. |
Article 28 covers fraud, contravention and abuse where proceedings can be taken and penalties imposed on the offending person. |
Положения статьи 28 охватывают случаи обмана, нарушения и злоупотребления, в которых может возбуждаться преследование и приниматься санкции в отношении нарушителя. |
The contract provides a guarantee/surety in all Contracting Parties where the TIR procedure can be used. |
Указанным договором предусматривается предоставление гарантии/поручительства во всех Договаривающихся сторонах, в которых может быть использована процедура МДП. |
Hazardous waste task force members may represent countries, provinces and local jurisdictions where hazardous waste is generated, transported, disposed of, or abandoned. |
Члены целевых групп по опасным отходам могут представлять страны, провинции и местные юрисдикции, в которых имеют место образование, перевозка, удаление или сброс опасных отходов. |
This is one area where, in the opinion of the Committee, significant savings can be achieved. |
Это одна из областей, в которых, по мнению Комитета, можно достичь существенной экономии. |
Finally, the study identifies a number of areas where EMG could provide value added inter-agency coordination. |
И, наконец, в исследовании перечисляется ряд областей, в которых ГРП могла бы внести свой вклад в улучшение межучрежденческой координации. |
The effectiveness of training initiatives was further measured by reviewing the performance of staff to identify areas where additional training was required. |
Кроме того, эффективность деятельности по профессиональной подготовке оценивалась путем анализа результатов работы сотрудника для выявления областей, в которых необходимо обеспечивать дополнительную подготовку. |
However, in missions where questionnaires or survey results indicate miscellaneous expenses higher than the 15 per cent calculation, the actual figure is used. |
Вместе с тем в миссиях, в которых результаты опросов или обследований свидетельствуют о более высоких показателях прочих расходов - более 15 процентов, используются фактические показатели. |
Countries particularly vulnerable to revenue reductions include those where customs duties and tariffs provide a significant portion of fiscal receipts. |
Особенно уязвимы к сокращению таких поступлений страны, в которых на долю таможенных пошлин и тарифов приходится значительная часть бюджетных доходов. |
One method of combating these problems is to integrate distance learning into workshop activities where trainees can meet each other and discuss questions and problems. |
Один из способов решения этих проблем заключается в интеграции дистанционного обучения в рабочие совещания, в рамках которых слушатели могут встречаться друг с другом и обсуждать вопросы и проблемы. |