| Are there key examples of situations where quiet diplomacy has been complemented by Security Council consideration and action? | Есть ли какие-либо яркие примеры ситуаций, в которых тихая дипломатия подкреплялась бы анализом и действиями Совета Безопасности? |
| Participation in overseas construction also takes place through joint ventures where a foreign partner could hold funds on behalf of or for the benefit of designated entities and prohibited programmes. | Участие в осуществлении строительных проектов за рубежом обеспечивается на основе совместных предприятий, в рамках которых зарубежный партнер может держать на счетах финансовые средства от имени или в интересах обозначенных юридических лиц и запрещенных программ. |
| Coroner's inquests are held in Summary Court where a magistrate sits with a jury as coroner for the Islands. | Коронерское расследование проводится в тех судах суммарной юрисдикции, в которых магистрат отправляет правосудие с жюри, выполняющим функции коронера. |
| Several countries where PCP and its salts and esters are currently used expect negative economic impacts if PCP is listed under the Convention. | Несколько стран, в которых в настоящее время используются ПХФ, его соли и эфиры, ожидают негативных экономических последствий в случае внесения ПХФ в Конвенцию. |
| Number of companies where chief executive officers signed support for Women's Empowerment Principles | Число компаний, руководители которых подписали соглашение о поддержке Принципов расширения прав и возможностей женщин |
| It was clear that economic and social structures were not functioning properly and that the current system was prone to crises where citizens remained unprotected. | Очевидно, что экономические и социальные структуры не функционируют должным образом и что нынешняя система естественным образом порождает кризисы, в ходе которых граждане остаются беззащитными. |
| MINUSMA has already established 12 bases in the north, from where peacekeepers continue to operate in extremely challenging security and climatic circumstances. | МИНУСМА уже создала на севере 12 баз, из которых миротворцы продолжают действовать в крайне сложных с точки зрения безопасности и климата условиях. |
| However, the Congolese authorities also need to do more to identify and prosecute perpetrators in such complex conflicts, where cycles of reprisals can be perpetuated. | Тем не менее и самим конголезским властям необходимо принять более активные меры для выявления и уголовного преследования виновных в таких сложных конфликтах, в которых практика репрессалий может надолго закрепиться. |
| The problem is not confined to active conflict settings, but also features in other countries where the Council has mandated special political missions, such as Guinea-Bissau. | Данная проблема не ограничивается районами активных конфликтов, а также характерна для других стран, в которых Совет выдал мандат на проведение специальных политических миссий, как, например, в Гвинее-Биссау. |
| The Centre has also involved national human rights institutions as partners and resources in countries where it organizes awareness-raising or capacity-building activities, and has provided them with relevant documentation. | Кроме того, Центр привлекал национальные правозащитные учреждения в качестве партнеров и ресурсной базы в странах, в которых он организовывал мероприятия по повышению осведомленности или наращиванию потенциала, и предоставлял им соответствующие документы. |
| Diesel Oxidation Catalysts (DOC) remain a key technology for diesel engines where the high oxygen content of the exhaust precludes the use of three-way catalysts. | Дизельные окислительные нейтрализаторы (ДОН) по-прежнему служат одним из ключевых технических решений, используемых в дизельных двигателях, у которых высокое содержание кислорода в выхлопных газах не позволяет задействовать трехкомпонентные каталитические нейтрализаторы. |
| For all climate financing, there is also need for prompt delivery of funds to where they are most needed, with greater balance between mitigation, adaptation and technology. | Что касается финансирования деятельности, связанной с изменением климата в целом, то также следует незамедлительно выделить средства для тех областей, в которых они наиболее необходимы, обеспечивая при этом сбалансированность между смягчением последствий, адаптацией и передачей технологий. |
| States should also have adequate national coordination mechanisms that are multisectoral and comprise relevant stakeholders and service providers, including non-governmental and civil society organizations where relevant. | Государствам также следует разработать надлежащие национальные координационные механизмы, носящие многосекторальный характер, и в которых бы участвовали соответствующие заинтересованные лица и поставщики услуг, включая неправительственные организации и организации гражданского общества, когда это необходимо. |
| In an effort to enhance effectiveness in dealing with armed groups, MONUSCO has begun to minimize the use of static sites where the Mission had limited influence. | В интересах повышения эффективности противодействия вооруженным группам Миссия начала сокращать число стационарных пунктов базирования в местах, в которых ее влияние ограниченно. |
| Are there facilities where manufacturing processes using mercury are carried out within the territory? | Имеются ли на территории предприятия с производственными процессами, в которых используется ртуть? |
| The work programme clearly showed that there are core areas where further work is needed, both within and outside the Convention, in order to strengthen climate finance governance. | В программе работы однозначно предусмотрено, что существуют основные области деятельности, в которых потребуется проведение дополнительной работы - как в рамках, так и вне рамок Конвенции - в целях улучшения управления климатическим финансированием. |
| Information submitted by United Nations organizations and other institutions is available on the UNFCCC website, and there may be gaps in areas where information on activities was unavailable. | Информация, препровожденная организациями системы Организации Объединенных Наций и другими учреждениями, имеется на веб-сайте РКИКООН, и в областях, в отношении которых не было получено информации о деятельности, могут прослеживаться пробелы. |
| Member States, the United Nations system and non-governmental organizations have highlighted overwhelmingly the importance of people-centred responses where the voices of people guide policies and actions. | Государства-члены, система Организации Объединенных Наций и неправительственные организации в подавляющем большинстве указали на важность принятия ориентированных на людей мер, в рамках которых стратегии и конкретные действия осуществляются с учетом мнений людей. |
| She acts as a bridge-builder and catalyst to mobilize action by Member States and other national and international partners across sectors and settings where violence against children may occur. | Она выполняет функцию посредника и инициатора деятельности государств-членов и других национальных и международных партнеров во всех областях и контекстах, в которых может иметь место насилие в отношении детей. |
| (Number of camps where global acute malnutrition levels meet minimum standards) | (число лагерей, в которых показатели общего острого недоедания соответствуют минимальным стандартам) |
| (Number of sites where management structures have 50 per cent active female participation) | (число местоположений, в которых 50 процентов активного состава руководящих структур составляют женщины) |
| The Conference brought together national organizations involved in disaster management and the generation of geospatial information in the countries where UN-SPIDER technical advisory support had been provided or was offered. | В Конференции приняли участие представители национальных организаций, участвующих в предупреждении и ликвидации чрезвычайных ситуаций и формировании геопространственной информации в странах, в которых предоставлялась или предлагалась консультативно-техническая поддержка в рамках СПАЙДЕР-ООН. |
| The Conference also provided a platform for countries where UN-SPIDER had conducted technical advisory missions to report on their progress in implementing the recommendations of the missions. | Конференция также стала платформой, благодаря которой страны, в которых СПАЙДЕР-ООН уже провела консультативно-технические миссии, смогли проинформировать о достигнутом ими прогрессе в выполнении рекомендаций миссий. |
| Unaccompanied children, whatever their administrative status, should always be sent to countries where they have some family ties, when this is in their best interests. | Несопровождаемые дети независимо от их административного статуса должны всегда, когда это соответствует их наилучшим интересам, направляться в те страны, в которых имеется кто-то, с кем их связывают семейные узы. |
| Other States have adopted legislation or policy to regulate recruitment and employment in sectors where, in the absence of such regulation, trafficking is deemed likely to occur. | Другие государства приняли законодательство или политику по регулированию найма и приема на работу в секторах, в которых в отсутствие такого регулирования торговля людьми представляется вероятной. |