The Ministry of Tourism had helped in those efforts by arranging for tourist visits to the areas where the women marketed those products. |
Министерство туризма оказало помощь в реализации этих усилий посредством проведения туристических экскурсий в районы, в которых женщины продают эти продукты. |
The gender-based violence shelters mentioned were in rural areas, where most domestic violence took place. |
Убежища для жертв насилия по признаку пола располагаются в сельских районах, в которых преимущественно наблюдается насилие в семье. |
Information received from alternative sources had given indications of various areas where systematic efforts were needed to eliminate stereotypes. |
Информация, полученная из альтернативных источников, указывает на различные сферы, в которых необходимы систематические усилия по устранению стереотипов. |
It recommended that Burkina Faso strengthen awareness-raising efforts in rural areas, where some cultural traditions inhibit women's rights. |
Оно рекомендовало Буркина-Фасо активизировать просветительскую деятельность в сельских районах, в которых некоторые культурные традиции препятствуют осуществлению женщинами своих прав. |
Owning land gives women economic rights and opportunities to avoid situations where they are vulnerable to violence. |
Владение землей предоставляет женщинам экономические права и возможности избегать ситуаций, в которых они становятся уязвимыми для насилия. |
Third, the Special Rapporteur is worried about the above-mentioned reports of incidents where members of racial or religious minorities have been discriminated against. |
В-третьих, Специальный докладчик обеспокоен вышеупомянутыми сообщениями о случаях, в которых дискриминации подвергались представители расовых или религиозных меньшинств. |
Detailed legal findings by the Mission are included in each of the chapters of the report where specific facts and events are analysed. |
Обстоятельные правовые выводы, сделанные Миссией, включены в каждую из глав доклада, в которых анализируются конкретные факты и события. |
Education in Malta is free, even at tertiary level, where there is also a maintenance grant to students. |
На Мальте образование является бесплатным, даже в высших учебных заведениях, в которых студентам также выплачиваются стипендии. |
It was the understanding that the Guide would explain the media where this type of information was usually published. |
Возникшее понимание заключалось в том, что в Руководстве будут разъяснены средства массовой информации, в которых обычно публикуется такого рода информация. |
The allowed areas where such devices may be applied are defined in paragraph 7.1.3.2.4. of this annex. |
Допустимые зоны, в которых могут устанавливаться такие устройства, определены в пункте 7.1.3.2.4 настоящего приложения. |
Hebron has four settlements in its centre where some 600 settlers are guarded by 1,500 soldiers. |
В центре Хеврона существуют четыре поселения, в которых под охраной 1500 военнослужащих проживают 600 поселенцев. |
Mr. Topper identified two areas of focus where IEA CCC will provide direct support. |
Г-н Топпер назвал два ключевых направления деятельности, на которых ЦЧУМЭА будет обеспечивать прямую поддержку. |
Participants highlighted several areas where greater clarification of business responsibility was needed. |
Участники выделили семь областей, в которых существует необходимость разъяснить ответственность компаний. |
There are several examples where an upgrade to a single integrated system will reduce risk. |
Имеется ряд случаев, в которых переход на единую комплексную систему приведет к уменьшению рисков. |
Other areas of the country, especially those where fighting between militias continues, will also continue to require humanitarian assistance for the time being. |
В ближайшее время по-прежнему будет сохраняться потребность в гуманитарной помощи и в других районах страны, особенно в тех, в которых продолжаются столкновения между ополченцами. |
As most operate clandestinely, they are difficult to spot, especially in States where the practice is prohibited. |
Поскольку большинство из них действует нелегально, их нелегко обнаружить, особенно в государствах, в которых эта практика запрещена. |
This is abundantly evident from the deliberations at the Commission where many countries disagreed with the premise of resolution 2005/59. |
Об этом убедительно свидетельствуют дискуссии в Комиссии, в ходе которых многие страны не согласились с исходной посылкой резолюции 2005/59. |
This shall apply even at Employment Service offices where no youth guarantee is in effect. |
Это распространяется даже на те отделения Службы занятости, в которых осуществляется программа гарантированного трудоустройства молодежи. |
This rationalization should help the Division to prioritize its activities and focus on a few critical areas where it can have greater impact. |
Такая рационализация помогла бы Отделу определить приоритетность своих видов деятельности и сосредоточить свои усилия на ограниченном числе важнейших областей, в которых он в состоянии добиться наибольшей отдачи. |
The Secretariat might wish to explore the types of e-commerce transactions where ODR can be most successful. |
Секретариат, возможно, пожелает проанализировать категории электронных торговых сделок, при которых УСО может быть наиболее эффективным. |
Evening classes are commonly given and study trips are organized to other farmers or to field experiments where measures to reduce nutrient leaching are tested. |
Повсеместно организуются вечерние занятия, а также учебные поездки в другие фермерские хозяйства и для проведения полевых экспериментов, в рамках которых испытываются методы уменьшения выщелачивания питательных веществ. |
The Protocol institutes system of declarations and inspections for entities where activities having some relevance for nuclear cycle are carried. |
В Протоколе установлена система заявлений и инспекций в отношении объектов, на которых осуществляется деятельность, имеющая любое отношение к ядерному циклу. |
I'm having dreams where I have to literally scream myself awake. |
Мне снятся сны, в которых мне буквально приходится кричать себе проснуться. |
There are different progressive states where you can have hallucinations. |
Существуют разные прогрессирующие стадии, при которых могут быть галлюцинации. |
I think it was the scenes where she had sort of a running in it. |
Мне кажется, это были сцены, в которых она бежала. |