Other places where over a hundred people have been executed during the survey period are Belarus, the Democratic Republic of the Congo, where executions did not commence until 1998, Egypt, Kazakhstan, Taiwan Province of China and Viet Nam. |
К другим странам, в которых за период проведения обследования было казнено свыше ста человек, относятся: Беларусь, Вьетнам, Демократическая Республика Конго, Египет, Казахстан и Тайвань (провинция Китая), в котором казни не производились до 1998 года. |
I am thinking of cases such as the situation in northern Uganda, where there are real issues, which are being dealt with domestically, but where there is also an international dimension. |
Я имею в виду такие ситуации, как положение на севере Уганды, где существуют реальные проблемы, которыми занимаются сейчас на национальном уровне, но у которых есть также международные аспекты. |
To further investigate areas where FAO and IMO might collaborate more effectively to combat IUU fishing, FAO initiated a review to examine areas where cooperation is possible, given the respective mandates of the two organizations. |
Для дальнейшего выявления направлений, на которых ФАО и ИМО могли бы эффективнее сотрудничать в борьбе с НРП, ФАО приступила к обзору возможных областей сотрудничества, принимая во внимание мандат каждой из этих двух организаций. |
Exceptions included Lithuania, where the rate increased from 2 to 5 per cent, and countries where the rate decreased. |
Исключение составляют Литва, где этот показатель вырос с 2 до 5 процентов, и страны, в которых этот показатель сократился. |
In regions where natural disasters are very frequent, such as where drought occurs regularly, insurance is not a viable risk management option, because the uncertainty - an essential element of insurance - is lacking. |
В регионах, в которых стихийные бедствия происходят очень часто, например, где регулярно наблюдаются засухи, страхование не является реальным вариантом управления рисками, поскольку отсутствует фактор неопределенности, являющийся важнейшим элементом страхования. |
They should be consistent, where applicable, with sustainable development strategies and poverty reduction strategies of the countries, regions and communities where their implementation takes place. |
Оно должно быть, когда это необходимо, созвучным стратегиям устойчивого развития и стратегиям сокращения масштаба нищеты тех стран, регионов и сообществ, в которых оно реализуется. |
As things currently stand, there are six cases before the Tribunal where the trial has not started but where there is at least one co-accused still at large. |
На настоящий момент у Трибунала имеется шесть дел, судебный процесс по которым не начался и в которых по крайней мере один сообвиняемый находится до сих пор на свободе. |
The process would identify those areas where complexity or lack of harmony in programme modalities and practices constituted an impediment to working together, or where they created constraints to efficiency and effectiveness. |
В ходе этого процесса будут выявлены те области, в которых сложность или несогласованность форматов программ и практических методов работы препятствуют совместной работе или снижают эффективность и результативность. |
In missions where we have stabilized the peace process, but where lack of peacebuilding investment is threatening gains - such as in Haiti, Liberia and Afghanistan - critical resources need to flow to shore up peacekeeping efforts. |
В миссии, в которых мы стабилизировали мирный процесс, но где недостаток инвестиций в миротворческую детальность может поставить под угрозу достигнутые результаты, - например, в Гаити, Либерии и Афганистане, - должно начаться поступление остро необходимых ресурсов, с тем чтобы подкрепить миротворческие усилия. |
At present, world crises relating to finance, food and energy have exacerbated the difficulties faced by many developing countries, especially those where peace is fragile and where there is a need for greater investment by the international community. |
В настоящее время мировой финансовый, продовольственный и энергетический кризис усугубил трудности, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, в особенности те, в которых мир еще хрупок и которым требуются более масштабные инвестиции со стороны международного сообщества. |
This framework seeks to foster learning societies where every individual receives the necessary knowledge and skills and where all are encouraged to engage in lifelong learning. |
Предполагается, что эти рамки должны позволить образовать такие учебные сообщества, в которых каждый индивидуум будет получать необходимые знания и навыки и в которых все будут поощряться к тому, чтобы на протяжении всей жизни участвовать в учебном процессе. |
Most countries where the incidence of either unsafe abortion, or induced abortion overall, is high are countries where family planning information, services and contraception are unavailable or largely inadequate. |
Большинство стран, в которых отмечаются высокие общие показатели распространенности абортов, производимых в небезопасных условиях, или искусственного прерывания беременности, - это страны, где информация о планировании семьи, услуги в этой области и средства контрацепции отсутствуют или в значительной мере являются недостаточными. |
In the case of Territories where economic progress had been steady and sustained and where no grant in aid was received from the administering Power, concern was being expressed regarding restrictions imposed from the outside on their financial services sector. |
Что касается территорий, в которых отмечается стабильный и устойчивый экономический прогресс и которые не получают от управляющей державы каких-либо субсидий в виде помощи, то выражается озабоченность по поводу ограничений, вводимых извне в отношении их сектора финансовых услуг. |
The conclusions from the workshop identified a number of areas of concern to UNECE Governments and to business operators where further cooperation and where additional initiatives from the Working Party would be useful. |
В сделанных на этом рабочем совещании выводах был выявлен ряд областей, представляющих интерес для правительств стран членов ЕЭК ООН и торгово-промышленных предприятий, в которых было бы полезным наращивание сотрудничества и осуществление Рабочей группой дополнительных инициатив. |
It was noted that further work would be needed to differentiate between contained uses where public participation should or could be required and those where it should not or need not be. |
Было отмечено, что в ходе дальнейшей работы будет целесообразно провести различие между случаями ограниченного использования в обстоятельствах, при которых участие общественности возможно или необходимо, и случаями, когда оно нецелесообразно или в нем нет необходимости. |
Bermuda law also provides for the establishment, and regulates the functions, of a number of administrative tribunals to inquire into specific matters where a more informal procedure or more specialist expertise may be required or where the nature of the inquiry is not essentially judicial. |
Кроме того, бермудское законодательство предусматривает учреждение и регламентирует функции целого ряда административных трибуналов для рассмотрения конкретных дел, которые могут требовать менее сложной процедуры или более широкого привлечения специалистов или в случае которых расследование в сущности не имеет судебного характера. |
The Security Council has organized peacekeeping operations in many countries where United Nations forces not only defend people, but where in many instances they are also mandated to intervene with force to avoid ethnic cleansing, mass human rights violations and genocide. |
Совет Безопасности организует во многих странах такие миротворческие операции, в которых вооруженные силы Организации Объединенных Наций не только защищают людей, но и зачастую наделены мандатами применять силу во избежание этнической «чистки», массовых нарушений прав человека и геноцида. |
It enables us, collectively and as individual countries, to identify those areas where progress is being achieved and where further efforts are most required. |
Этот документ позволяет нам на глобальном и страновом уровнях определять области, в которых достигнут определенный прогресс, и области, которые больше всего требуют приложения дополнительных усилий. |
But sports are an area where, because of the physical demands of the sport, children with disabilities will often need to have exclusive games and activities where they can compete fairly and safely. |
Однако спорт является областью, где в силу требований к физической форме детям-инвалидам зачастую должны предлагаться отдельные игры и мероприятия, в которых они могут соревноваться на равных и в условиях безопасности. |
Those situations, set forth in draft recommendation, occur where the assets are intermingled to such a degree that it is impossible to identify ownership, and where there are fraudulent schemes. |
Подобные ситуации, описание которых приводится в проекте рекомендации, имеют место в случаях, когда активы настолько переплетены между собой, что это не позволяет установить, кому они принадлежат, а также при наличии мошеннических схем. |
This is evident in countries where UNFPA does not have a UNFPA-appointed representative and in countries where the UNFPA representative is the only international staff member. |
Это заметно в тех странах, в которых ЮНФПА не имеет назначенного Фондом представителя, и в тех странах, в которых представитель ЮНФПА является единственным международным сотрудником. |
The effect of restrictions is often that another route is chosen where the infrastructure is less suited to cope with lorries carrying dangerous goods, and where an accident could have even worse implications. |
Результатом ограничений зачастую является то, что водители избирают другие маршруты, инфраструктура которых в меньшей степени отвечает условиям, необходимым для прохождения грузовиков, перевозящих опасные грузы, и где в случае ДТП последствия могут быть даже еще более серьезными. |
Areas where Serbs and Albanians are physically separated, but still close to each other, represent places where the situation can quickly turn violent and may pose a threat to KFOR personnel. |
Районы, в которых сербы и албанцы физически разделены, но по-прежнему находятся вблизи друг от друга, представляют собой точки, где ситуация может быстро перерасти в насилие и создать угрозу для персонала СДК. |
Governments should play a more important role in those countries where civil society is not well developed in order to avoid isolating vulnerable groups and individuals and leaving them in a situation where they have no access to essential services. |
Правительствам необходимо играть более важную роль в странах, в которых гражданское общество недостаточно сформировалось, с тем чтобы не допускать изоляции групп и отдельных лиц, находящихся в уязвимом положении, и такого положения, когда они не имеют доступа к основным услугам. |
In this hall today we have representatives of countries where most of the population - which is hardly growing at all - are guaranteed decent living standards and where some live in opulence. |
И в этом же зале присутствуют представители стран, в которых большинство населения - роста его практически не наблюдается - обеспечено приличными условиями жизни, а некоторые живут в настоящей роскоши. |