Provision is made for landing fees and ground handling charges for aircraft flying to airports outside of Cambodia where commercial service is required for UNTAC aircraft. |
Предусматриваются ассигнования на оплату сборов за посадку и наземное обслуживание самолетов, совершающих рейсы в аэропорты, расположенные за пределами Камбоджи, в которых самолетам ЮНТАК приходится пользоваться услугами, предоставляемыми на коммерческой основе. |
Are there some areas where technological cooperation would yield better results than doing it alone? |
Имеются ли области, в которых технологическое сотрудничество принесло бы более ощутимые результаты, чем действия в одиночку? |
People are deprived even in the villages where there is a water network because it can happen that water is disconnected, sometimes for months. |
Люди испытывают лишения даже в деревнях, в которых существует система водоснабжения, поскольку подача воды может быть прекращена иногда на несколько месяцев. |
The Task Force identified a number of specific areas where improvements could be made in exigency requisitioning and short-term and long-term chartering. |
Целевая группа выделила ряд конкретных мер, реализация которых помогла бы значительно улучшить выполнение срочных заявок, а также процедуры краткосрочного и долгосрочного фрахтования. |
We stand ready to work with the Government of South Africa in any of the areas where bilateral cooperation between our two countries could prove mutually beneficial. |
Мы готовы сотрудничать с правительством Южной Африки в любой из областей, в которых двустороннее сотрудничество между двумя нашими странами может оказаться взаимовыгодным. |
Conditions finally began to stabilize in besieged cities such as Kuito, Huambo and Malange, where hungry civilians had languished for months without external assistance. |
Стала, наконец, стабилизироваться обстановка в таких осажденных городах, как Куито, Уамбо и Маланже, население которых на протяжении многих месяцев испытывало муки голода в условиях отсутствия внешней помощи. |
A similar objective figures prominently in a UNDCP technical paper on alternative development methodology for areas where illicit cultivation is taking place. |
Аналогичная задача является одним из основных элементов технического документа ПКНСООН по методологии альтернативного развития для районов, в которых осуществляется незаконное выращивание. |
UNCTAD could make its contribution in the fields where it had comparative advantages, within the framework of these bodies and in close concert with them. |
ЮНКТАД могла бы внести свой вклад в тех областях, в которых она имеет "сравнительные преимущества", в рамках этих органов и в тесной координации с ними. |
The initiative to establish consultative commissions in communes where over 20 per cent of the resident population is alien is also noted with interest. |
Кроме того, с интересом воспринимается инициатива создать консультативные комиссии в общинах, в которых свыше 20% проживающего населения составляют иностранцы. |
They are forced to leave the homes where they lived for centuries and to go elsewhere, most often to uncertainty. |
Их заставляют покидать дома, в которых они жили на протяжении веков, и они вынуждены скитаться, не имея чаще всего возможности где-либо осесть. |
An additional comment was made on the number of families where children lived with only their mother, a situation that was harmful for their upbringing. |
Дополнительное замечание было высказано относительно большого числа семей, в которых дети живут без отца, что отрицательно сказывается на их воспитании. |
Technical assistance was provided mainly to developing countries with little previous mining experience and also to countries with centrally planned economies where investment was unattractive or forbidden to private companies. |
Техническая помощь оказывалась в основном развивающимся странам, не располагавшим до этого опытом в горнодобывающей области, а также странам с централизованным плановым хозяйством, в которых инвестиции частных компаний были малопривлекательны или запрещены. |
There are other areas where he considers that a more streamlined senior structure will further an integrated approach to interrelated issues, leading to increased efficiency and improved programme delivery. |
Есть также другие области, в которых, по мнению Генерального секретаря, более упорядоченная структура высшего звена будет способствовать обеспечению комплексного подхода к взаимосвязанным вопросам, содействуя повышению эффективности и повышению качества осуществления программ. |
In areas where activities have been discontinued, diminished in volume or reoriented, consideration is given to the suppression of related posts. |
В областях, в которых деятельность прекращается, уменьшается в объеме или переориентируется, следует рассматривать возможность упразднения соответствующих должностей. |
The Department has established a desk at a number of international airports where social workers check the papers of minors leaving the Philippines. |
Департамент создал в нескольких международных аэропортах контрольно-пропускные пункты, на которых работники сферы социальных проблем проверяют документы несовершеннолетних, выезжающих из Филиппин за границу. |
This is where we keep most of the telepaths rescued from the Shadows until the doc can get the control devices out of their brains. |
Здесь мы держим многих телепатов, которых спасли от Теней пока доку не удастся извлечь управляющие устройства из их мозга. |
Not with safety deposit boxes where people keep their dirt. |
Но не с депозитными боксами в которых людий хранят грязь. |
I believe that we are now at a stage where we can quickly implement those proposals on which consensus has been found while continuing to study others to determine their feasibility. |
Я считаю, что мы находимся сейчас на том этапе, когда можно без промедления приступить к реализации предложений, в отношении которых был достигнут консенсус, продолжая одновременно изучать другие с целью определения возможностей их реализации. |
He indicated that steps had been taken to limit retroactive approval of consultancy contracts to those resulting from emergency situations where procedural requirements delay the actual approval and therefore require special consideration. |
Он отметил, что были приняты меры для обеспечения того, чтобы контракты с консультантами утверждались на ретроактивной основе лишь в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств, при которых по причинам процедурного характера задерживается фактическое утверждение контрактов, и в этой связи возникает необходимость в их специальном рассмотрении. |
Of that amount nearly $58 million represents funds in respect of planned expenditure for procurement of items where the procurement process had not yet been initiated. |
Примерно 58 млн. долл. США из этой суммы представляют собой средства, предназначенные для запланированного приобретения материалов и услуг, процесс закупки которых еще не начинался. |
The Missions will also seek agreement on critical areas where UNIDO could formulate a strategy and programme in support of national efforts, in cooperation with the donor community and development finance institutions. |
Одной из задач этих миссий будет также выработка согласованной позиции в отношении важнейших областей, в которых ЮНИДО могла бы сформулировать стратегию и программу действий в поддержку национальных усилий в сотрудничестве с сообществом доноров и учреждений, занимающихся вопросами финансирования развития. |
Throughout 1992, Mozambique was also affected by the worst regional drought in this century, which provoked additional movements towards provincial and district towns, where there was better access to relief assistance. |
В 1992 году Мозамбик также пострадал от самой серьезной из отмечавшихся в этом столетии засухи, которая поразила регион и стала причиной дополнительного перемещения населения в города провинций и округов, в которых можно было получить более широкий доступ к чрезвычайной помощи. |
MICIVIH raised several cases with the authorities where it believed that excessive force may have been used by police in law enforcement operations. |
МГМГ обратилась к властям по поводу нескольких случаев, в которых, как она полагает, полицией в ходе правоприменительных операций, возможно, было допущено чрезмерное применение силы. |
This assistance, both of a policy development and systems nature, has been delivered primarily in workshop mode where important common MCS issues have been addressed and evaluated. |
Эта помощь - как в отношении выработки политики, так и касающаяся систем - оказывалась главным образом путем проведения практикумов, на которых рассматривались и оценивались важные общие проблемы мониторинга, контроля и наблюдения 19/. |
12.12 An estimated $50,000 would be required for consultancy to supplement the efforts of the Centre in areas where specialized expertise is not available within it. |
12.12 Сметные ассигнования в размере 50000 долл. США необходимы для покрытия расходов на консультантов, используемых Центром в таких областях, в которых Центр не располагает соответствующими специалистами. |