Number of sites where a remediation strategy is being implemented |
Количество участков, на которых осуществляется стратегия восстановления |
(b) Number of sites where contamination has arisen from the activities of economic sectors; |
Ь) количестве участков, на которых загрязнение возникло вследствие деятельности секторов экономики; |
It identifies three key areas where information from time use surveys is necessary for informed policy-making, and for which other data sources are not adequate. |
В ней определяются три ключевые области, в которых данные о бюджетах времени необходимы для принятия информированных решений по вопросам политики и для которых другие источники данных являются неадекватными. |
The effects of ageing are already strongly felt in many UNECE countries where the large generations born during the baby boom are beginning to retire. |
Последствия старения уже сказываются существенным образом во многих странах ЕЭК ООН, в которых многочисленные поколения, родившиеся в период резкого роста населения, начинают приближаться к пенсионному возрасту. |
The Strategy attempts to cover the entire spectrum of domains that are affected by ageing and where government action can make a difference. |
В Стратегии сделана попытка охватить весь спектр областей, затрагиваемых старением, в рамках которых действия правительств могли бы изменить положение к лучшему. |
This means that data on persons born in countries where there have been changes of borders during the last decades may be of limited quality. |
Это означает, что информация о лицах, рожденных в странах, границы которых изменились в течение последних десяти лет, может быть недостоверной. |
For processes where mercury removal from the gases is not practicable there are techniques for mercury removal in the liquid phase. |
Для тех процессов, в рамках которых удаление ртути из газов невозможно с практической точки зрения, существуют методы удаления ртути в жидкой фазе. |
The reduction of the sulphur pollution has created a new multi-pollutant situation where sulphur dioxide is no longer the dominating corrosive pollutant. |
Снижение уровней загрязнения серой привело к возникновению новой ситуации, характеризующейся присутствием нескольких загрязнителей, среди которых диоксид серы более не является основным загрязнителем, вызывающим коррозию. |
The draft reviews should focus in particular on those areas where implementation was still challenging or weak in many of the Parties. |
Основное внимание в проектах обзоров должно уделяться, в частности, тем областям, в которых деятельность по осуществлению во многих Сторонах по-прежнему является сложно выполнимой или ведется слабо. |
Conducts research to identify areas where South-South and triangular cooperation can have the most development impact |
Проводит исследования для выявления областей, в которых сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество могут оказывать наибольшее воздействие в области развития |
Labelling manual Diagnosis of sectors where informality is present |
Анализ секторов, в которых имеется неформальный элемент |
The second type of market of interest relates to the one where consumers may be prevented from making choices in accordance with their own preferences. |
Второй вид рынков, представляющих интерес, - это рынки, на которых потребители могут быть лишены возможности приобретать товары или услуги в соответствии со своими собственными предпочтениями. |
This is mostly true for the collection of statistics on migration flows, where the responsibility lies with line ministries rather than national statistical offices. |
Это в основном относится к сбору статистических данных о миграционных потоках, в случае которых ответственность возлагается на отраслевые министерства, а не национальные статистические управления. |
Competition agencies should create communities of practice where staff learn from one another; these can be online or real groups that meet regularly for knowledge sharing and transfer. |
Органам по вопросам конкуренции следует создавать сообщества специалистов-практиков, внутри которых одни сотрудники учатся у других; такие группы могут принимать форму онлайновых или реально осязаемых групп, собирающихся на регулярной основе для обмена знаниями и передачи знаний. |
It identifies areas that have registered the most progress, where obstacles and constraints are encountered as well as innovative measures to overcome them. |
В ней указываются области, в которых был достигнут наибольший прогресс, области, где возникли препятствия и трудности, а также инновационные меры для их преодоления. |
The definition of deprivation of liberty follows relevant international guidelines, and opens up new areas where the State can intervene directly to prevent torture. |
Расширение концепции лишения свободы следует международным руководящим принципам по данному вопросу и предусматривает новые области, в которых государственная власть будет обеспечивать непосредственное присутствие. |
Paragraph 3 of draft article 1 aimed at extending the application of the draft provisions to those records in jurisdictions where such records existed. |
Пункт З проекта статьи 1 распространяет действие проекта положений на такие электронные записи в тех правовых системах, в которых они используются. |
CERD reiterated its previous recommendation to invite United Nations bodies to visit the areas where members of the Hmong ethnic groups had taken refuge. |
КЛРД вновь подчеркнул ранее разработанную рекомендацию, в соответствии с которой органам Организации Объединенных Наций предлагалось посетить районы, в которых нашли убежище лица народности хмонг. |
It did not extend that prohibition to cover expulsion to States where there was a danger of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Он не распространял этот запрет на высылку в государства, в которых существует опасность жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
It was further noted that even in States where incorporation with no capital requirement was possible, an enterprise nonetheless required assets in order to function. |
Далее было отмечено, что даже в тех государствах, в которых не требуется наличие какого-либо капитала для учреждения предприятия, тем не менее предприятию будут необходимы активы для функционирования. |
Transition is continuing. Tranche 4 is under way, with 87 per cent of the population living in areas where ANSF have lead security responsibility. |
Переходный процесс продолжается; в настоящее время проводится четвертый этап, АНСБ стали отвечать за безопасность районов, в которых проживает 87 процентов населения. |
States should ensure child-friendly, age-appropriate and safe processes and mechanisms where children can articulate their views and recommendations; |
Государствам нужно обеспечить наличие ориентированных на детей, соответствующих их возрасту и безопасных процессов и механизмов, при помощи которых дети могут выражать свои взгляды и давать рекомендации; |
Unfortunately, notwithstanding awareness-raising campaigns, the problem persisted in the country, particularly in some regions and even in urban areas, where domestic workers were in demand. |
К сожалению, несмотря на просветительскую работу, такое положение продолжало наблюдаться в стране и особенно в отдельных ее областях или в городских районах, для которых характерен высокий спрос на домашних работников. |
Considering those conclusions, where violence against women was seen as an obstacle to achieving the Millennium Development Goals (MDGs), she asked how follow-up to the MDGs could address the issue. |
Что касается этих выводов, в которых говорится, что насилие в отношении женщин служит препятствием на пути достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ), оратор спрашивает, каким образом последующие действия по реализации ЦРТ могут способствовать решению этой проблемы. |
Furthermore, please provide detailed information on the areas of employment where women are prohibited by law from working and the reasons for such prohibition. |
Кроме того, просьба представить подробную информацию о сферах занятости, в которых женщинам запрещено работать по закону, с указанием причин введения этого запрета. |