| As examples, the representative cited research jobs or the judiciary, where women constituted almost 50 per cent of the employees. | В качестве примера представитель привела область научных исследований и судебную систему, в которых женщины составляют почти 50 процентов сотрудников. |
| In the meantime, Orissa gemstones have been traded in world markets where the high quality of its raw stones is well known. | Драгоценные камни из штата Орисса продаются на мировых рынках, на которых хорошо известно высокое качество ее необработанных камней. |
| The offices where the database has been set up are protected by an electronic security system. | Помещения, в которых расположена база данных, оборудованы электронной системой защиты. |
| In cases where further actions are required these have been discussed in the annex to the present report. | Дополнительные меры применительно к тем случаям, в которых их требуется принять, обсуждаются в приложении к настоящему докладу. |
| The latter is the more severe as United Nations staff now serve in areas where active conflicts take place. | Последняя проблема приобретает более серьезный характер в связи с тем, что сотрудники Организации Объединенных Наций в настоящее время работают в местах, в которых имеют место конфликты. |
| In almost every area of concern to SIDS there are other developing countries where much work has already been done. | Почти в каждой области, вызывающей озабоченность малых островных развивающихся государств, существуют другие развивающиеся страны, в которых уже была проделана большая работа. |
| IFAD projects aiming at alleviating poverty deal with the problems associated with shifting cultivation in areas where this agricultural system is no longer viable. | В проектах МФСР, направленных на уменьшение уровня бедности, рассматриваются проблемы, связанные с заменой возделываемых культур в тех районах, в которых эта сельскохозяйственная система более не является жизнеспособной. |
| The most relative benefit has been in the countries of eastern and south-eastern Asia, where growth has been export-based. | Наиболее относительные выгоды наблюдались в странах Восточной и Юго-Восточной Азии, в которых рост экономики был связан с увеличением экспорта. |
| Many new areas have become accessible where no health care was previously delivered. | Стали доступными многие районы, в которых ранее не оказывалось каких-либо медико-санитарных услуг. |
| The vast majority live under the adverse conditions of a hostile environment, where their access to protection and assistance is constrained. | В подавляющем большинстве случаев они живут в неблагоприятных условиях враждебного окружения, в которых их доступ к защите и помощи ограничен. |
| They have also cooperated in the implementation of peace processes in several African countries where the United Nations has undertaken peace-keeping operations. | Они также сотрудничали в деле осуществления мирных процессов в нескольких африканских странах, в которых Организация Объединенных Наций проводила операции по поддержанию мира. |
| Particular emphasis should also be laid on those aspects where cooperation and integration should be stepped up. | Особое внимание необходимо также уделить тем направлениям, в которых требуется активизировать сотрудничество и интеграцию. |
| In most developing countries, however, there are areas where agriculture is productive, or is becoming productive. | Однако в большинстве развивающихся стран есть районы, в которых сельское хозяйство является или становится продуктивным. |
| He suggested that the Commission should perhaps focus on areas where it was easier to reach general agreement. | Возможно, Комиссии следовало бы заняться теми областями, в которых легче прийти к общему согласию. |
| The Convention dealt with serious offences and would tend to operate in situations where there were no adequate domestic procedures. | В Конвенции рассматриваются серьезные преступления, и она призвана действовать в ситуациях, в которых отсутствует адекватная внутригосударственная процедура. |
| Furthermore, non-governmental organizations should be involved in the application of space technology to various economic sectors where savings could be made. | Кроме того, неправительственным организациям следует участвовать в применении космической техники в различных экономических секторах, в которых можно обеспечить накопления. |
| According to the report, in the areas where active guerrilla movements exist, people were routinely detained without warrants, charges or court proceedings. | Как сообщается в докладе, в районах, в которых существуют активные повстанческие движения, обычной практикой является задержание людей без ордера, обвинений или судебных разбирательств. |
| Second, it should increase mobilization of domestic savings and identify gaps where regional and subregional cooperation can supplement national efforts. | Во-вторых, он должен повысить степень мобилизации внутренних сбережений и установить пробелы, в отношении которых региональное и субрегиональное сотрудничество может дополнять национальные усилия. |
| Exceptional circumstances where an NPO might be temporarily seconded outside the home country should not detract from that basic principle. | Исключительные обстоятельства, при которых НСС могли бы временно командироваться за пределы своей страны, не должны умалять этот основной принцип. |
| Military observers would be stationed in other places where assembled civilians are not under immediate threat. | Военные наблюдатели будут размещены в других местах сосредоточения, в которых гражданские лица не подвергаются непосредственной опасности. |
| The request for consultancy funding also related to specialized areas, such as forensic analysis, where outside expertise was necessary. | Просьба о финансировании консультативных услуг также связана с такими специализированными областями, как судебный анализ, в которых необходимы услуги внешних экспертов. |
| It must then make recommendations to address areas where there is overlapping and duplication and adjust coordination processes as required. | После этого он должен выносить рекомендации, направленные на решение проблем в областях, в которых отмечается дублирование и повторение, и, по мере необходимости, корректировать идущие координационные процессы. |
| Mauritius was again cited as one of the pre-eminent African countries where Human Rights are given such a high respect. | Маврикий вновь был назван в числе наиболее передовых африканских стран, в которых эффективно соблюдаются права человека. |
| It is intended that the new Act specify more clearly the situations where a defendant in a criminal case needs the assistance of a defender. | В новом законе более четко оговариваются ситуации, в которых обвиняемый по уголовному делу нуждается в помощи защитника. |
| Very strict conditions applied to cases where access to certain persons could be refused during the first 36 hours. | В отношении дел, в рамках которых к определенным лицам может запрещаться доступ в течение первых 36 часов, применяются весьма строгие условия. |