Still, the key to sustained long-term trade growth is multilateral liberalization through negotiations where all countries can participate effectively. |
Тем не менее ключом к долгосрочному поступательному росту торговли является осуществление многосторонней либерализации путем переговоров, в которых могут эффективно участвовать все страны. |
Geographically, it is located between regions where HIV/AIDS levels are increasing. |
Географически она находится между регионами, в которых показатели распространения ВИЧ/СПИДа растут. |
The United Nations HIV/AIDS response is one area where its action has proven to be most effective and indeed indispensable. |
Деятельность Организации Объединенных Наций по реагированию на ВИЧ/СПИД - это одна из областей, в которых ее действия оказались наиболее эффективными и даже незаменимыми. |
That means dealing with 10 to 20 per cent of the client load in some countries where we work. |
Это означает, что в некоторых странах, в которых мы ведем свою работу, нам придется иметь дело с 10 - 20 процентами всей клиентуры. |
Today, because of the use of excessive force and violence, terrorism has spread to areas where it was not found before. |
Сегодня из-за применения чрезмерной силы и насилия терроризм распространяется на те области, в которых раньше его не было. |
This blueprint highlights a number of areas where we envisage greater collaboration within the United Nations system. |
В этом плане особо освещается ряд областей, в которых мы надеемся на более активное сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Identifying areas where new initiatives could be started; |
с) выявление областей, в которых могла бы быть начата реализация новых инициатив; |
Below are some brief descriptions of areas where important new work is expected to be completed or started by UN/CEFACT during the near future. |
Ниже кратко описываются области, в которых в ближайшем будущем СЕФАКТ ООН, как ожидается, завершит или начнет важную новую работу. |
The representative of UNCTAD recalled recent UNCTAD meetings where this problem had been considered. |
Представитель ЮНКТАД напомнил о недавних совещаниях ЮНКТАД, на которых рассматривалась эта проблема. |
6.1 Entry of places where daily work periods begin and/or end |
6.1 Ввод названия мест, в которых начинаются и/или заканчиваются ежедневные периоды работы |
The competent authorities shall designate areas where these activities are permitted or prohibited. |
Зоны, в которых разрешается или запрещается заниматься этими видами спорта, устанавливаются компетентными органами. |
Capital flight, where it occurs, is a major hindrance to the mobilization of domestic resources for development. |
В странах, в которых наблюдается отток капитала, он является одним из главных препятствий для мобилизации национальных ресурсов на цели развития. |
The areas where revision and updating are particularly needed are described briefly below. |
Ниже вкратце описываются те области, в которых необходимость пересмотра и обновления является особенно насущной. |
Such registries should be available in any place where individuals are deprived of their liberty by the State. |
Такие реестры должны вестись во всех местах содержания лиц, которых государство лишает свободы. |
About three out of four poor people live in rural areas, where they depend on natural resources for their livelihoods. |
В сельских районах проживают примерно три из четырех бедняков, существование которых зависит от наличия природных ресурсов. |
Volunteer caregiving programmes where women and men model equal sharing of responsibilities; |
добровольные образцовые программы обеспечения ухода, в рамках которых женщины и мужчины в равной мере выполняют свои обязанности; |
In many settings where the health care system is already overburdened, women have stepped in and filled the gap. |
Во многих районах, в которых система медицинского обслуживания и без того перегружена, женщины восполнили возникший пробел. |
1.2.3. Vehicles where any RUPD is incompatible with their use. |
1.2.3 транспортным средствам, для которых установка каких-либо ЗПЗУ несовместима с их назначением. |
Over time, the review mechanism should also make it possible to identify areas where improvements and training are needed. |
Со временем механизм обзора должен также позволить определить области, в которых требуются улучшения и профессиональная подготовка. |
Please provide examples of judicial decisions where the Convention has been directly applied by the courts. |
Просьба привести примеры судебных решений, в которых суды прямо применили Конвенцию. |
There are four main areas where public service functioning and performance are key to changing attitudes and rebuilding societal trust. |
Существуют четыре главные области, в которых функционирование и эффективность государственной службы имеют ключевое значение для изменения подходов и восстановления доверия в обществе. |
Consideration may be given to linking the multi-stakeholder networks within countries where strategic planning commissions or economic and social councils exist. |
Было бы целесообразно также рассмотреть вопрос об объединении многосторонних сетей стран, в которых существуют комиссии по стратегическому планированию или экономические и социальные советы. |
Shaman healing centres, where ancestral knowledge is used; |
Центры оздоровления «Чаманика», в которых применяются традиционные знания. |
Rights & Democracy also changed the focus of the priority countries where it works. |
Кроме того, Центр по правам и демократии изменил основные направления работы в приоритетных странах, в которых он осуществляет свою деятельность. |
The workshops and seminars focused on topics of interest in the countries where they were held. |
Практикумы и семинары проводились по вопросам, представляющим интерес для тех стран, в которых они проводились. |