| Still, the key to sustained long-term trade growth is multilateral liberalization through negotiations where all countries can participate effectively. | Тем не менее ключом к долгосрочному поступательному росту торговли является осуществление многосторонней либерализации путем переговоров, в которых могут эффективно участвовать все страны. |
| Geographically, it is located between regions where HIV/AIDS levels are increasing. | Географически она находится между регионами, в которых показатели распространения ВИЧ/СПИДа растут. |
| The United Nations HIV/AIDS response is one area where its action has proven to be most effective and indeed indispensable. | Деятельность Организации Объединенных Наций по реагированию на ВИЧ/СПИД - это одна из областей, в которых ее действия оказались наиболее эффективными и даже незаменимыми. |
| That means dealing with 10 to 20 per cent of the client load in some countries where we work. | Это означает, что в некоторых странах, в которых мы ведем свою работу, нам придется иметь дело с 10 - 20 процентами всей клиентуры. |
| Today, because of the use of excessive force and violence, terrorism has spread to areas where it was not found before. | Сегодня из-за применения чрезмерной силы и насилия терроризм распространяется на те области, в которых раньше его не было. |
| This blueprint highlights a number of areas where we envisage greater collaboration within the United Nations system. | В этом плане особо освещается ряд областей, в которых мы надеемся на более активное сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Identifying areas where new initiatives could be started; | с) выявление областей, в которых могла бы быть начата реализация новых инициатив; |
| Below are some brief descriptions of areas where important new work is expected to be completed or started by UN/CEFACT during the near future. | Ниже кратко описываются области, в которых в ближайшем будущем СЕФАКТ ООН, как ожидается, завершит или начнет важную новую работу. |
| The representative of UNCTAD recalled recent UNCTAD meetings where this problem had been considered. | Представитель ЮНКТАД напомнил о недавних совещаниях ЮНКТАД, на которых рассматривалась эта проблема. |
| 6.1 Entry of places where daily work periods begin and/or end | 6.1 Ввод названия мест, в которых начинаются и/или заканчиваются ежедневные периоды работы |
| The competent authorities shall designate areas where these activities are permitted or prohibited. | Зоны, в которых разрешается или запрещается заниматься этими видами спорта, устанавливаются компетентными органами. |
| Capital flight, where it occurs, is a major hindrance to the mobilization of domestic resources for development. | В странах, в которых наблюдается отток капитала, он является одним из главных препятствий для мобилизации национальных ресурсов на цели развития. |
| The areas where revision and updating are particularly needed are described briefly below. | Ниже вкратце описываются те области, в которых необходимость пересмотра и обновления является особенно насущной. |
| Such registries should be available in any place where individuals are deprived of their liberty by the State. | Такие реестры должны вестись во всех местах содержания лиц, которых государство лишает свободы. |
| About three out of four poor people live in rural areas, where they depend on natural resources for their livelihoods. | В сельских районах проживают примерно три из четырех бедняков, существование которых зависит от наличия природных ресурсов. |
| Volunteer caregiving programmes where women and men model equal sharing of responsibilities; | добровольные образцовые программы обеспечения ухода, в рамках которых женщины и мужчины в равной мере выполняют свои обязанности; |
| In many settings where the health care system is already overburdened, women have stepped in and filled the gap. | Во многих районах, в которых система медицинского обслуживания и без того перегружена, женщины восполнили возникший пробел. |
| 1.2.3. Vehicles where any RUPD is incompatible with their use. | 1.2.3 транспортным средствам, для которых установка каких-либо ЗПЗУ несовместима с их назначением. |
| Over time, the review mechanism should also make it possible to identify areas where improvements and training are needed. | Со временем механизм обзора должен также позволить определить области, в которых требуются улучшения и профессиональная подготовка. |
| Please provide examples of judicial decisions where the Convention has been directly applied by the courts. | Просьба привести примеры судебных решений, в которых суды прямо применили Конвенцию. |
| There are four main areas where public service functioning and performance are key to changing attitudes and rebuilding societal trust. | Существуют четыре главные области, в которых функционирование и эффективность государственной службы имеют ключевое значение для изменения подходов и восстановления доверия в обществе. |
| Consideration may be given to linking the multi-stakeholder networks within countries where strategic planning commissions or economic and social councils exist. | Было бы целесообразно также рассмотреть вопрос об объединении многосторонних сетей стран, в которых существуют комиссии по стратегическому планированию или экономические и социальные советы. |
| Shaman healing centres, where ancestral knowledge is used; | Центры оздоровления «Чаманика», в которых применяются традиционные знания. |
| Rights & Democracy also changed the focus of the priority countries where it works. | Кроме того, Центр по правам и демократии изменил основные направления работы в приоритетных странах, в которых он осуществляет свою деятельность. |
| The workshops and seminars focused on topics of interest in the countries where they were held. | Практикумы и семинары проводились по вопросам, представляющим интерес для тех стран, в которых они проводились. |